Re: Översättning av network-manager-openvpn
Sebastian Rasmussen
sebras at gmail.com
Sat Sep 13 12:07:03 CEST 2014
> https://l10n.gnome.org/vertimus/688/629/112
> # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
© och 2014 vilket är lätt att glömma när man är i poedit vet jag av erfarenhet.
> msgstr "Använd TCP för kommunikation med fjärrvärd.\n"
Här har ett extra blanksteg smugit sig in.
> msgid "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
> "balancing measure.\n"
> msgstr "Gör sorteringen för gateways (fjärr) slumpmässiga som en typ av "
> "grundläggande lastbalanseringsåtgärd.\n"
Hm... Har inte "list" försvunnit här?
> msgid "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
> msgstr "Sätt chiffernyckel till ett anpassat värde. Om specificerat, är standard "
"ospecificerat" ska det vara.
> msgid "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
> "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
> msgstr "Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckel och en utökad "
> "nyckel baserad på regler för RFC3280 TLS."
Borde inte översättningen innefatta "nyckelanvändning"?
Finns i så fall även i en senare sträng.
> msgstr "Riktningsparameter för statisk nyckelläge.\n"
"statiskt"
> msgstr "Prova igen oändligt antal gånger vid proxyfel, Det simulerar en SIGUSR1-"
Kommat bör ersättas med punkt och det finns ett extra blanksteg
> msgstr "Användarnamn för HTTP/Socks proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas."
Jag tror på "HTTP/Socks-proxy" här och i nästa sträng. :)
> msgstr "Fjärrgateway med valfri port och protokoll ( d.v.s. ovpn.corp.com:1234:"
> "tcp). Du kan ange flera värdar för redundans (används komma eller blanksteg "
> "som avgränsare).\n"
Extra blanksteg efter vänsterparentes och efter punkten i första meningen. Och
det finns ett extra "s" i slutet på "använd".
> msgstr "Förutdelad fil för statisk nyckel -krypteringsläge (ej-TLS).\n"
Du avsåg nog att skriva "nyckelkrypteringsläge"? I strängen efter har du skrivit
"nyckel-krypteringsläge" men det verkar för mig som om vi brukar försöka skriva
utan bindestreck.
> msgid "A private key password is required."
> msgstr "Ett lösenord för privat nyckel krävs:"
Det finns ett kolon på slutet, men det borde vara en punkt.
Och avslutningsvis finns det ett gäng döda strängar i slutet av filen.
Jag vet inte varför poedit inte filtrerar bort dessa, men det är nog smart
att göra det manuellt samtidigt som man uppdaterar filhuvudet.
Filheadern?! Argh! :)
/ Sebastian
More information about the tp-sv
mailing list