Översättning av NetworkManager

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Sep 14 00:12:41 CEST 2014


On 2014-08-30 14:27, Josef Andersson wrote:
> Hej, 
> har börjat med att uppdatera NetworkManager och relaterade paket.
> Först ut är NetworkManager, vilken används i många distributioner.
> https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager
>

Mina synpunkter:


>(Networkshanteraren klarar det själv)

"Nätverkshanteraren"



>tillhandhölls ej

"tillhandahölls"



>prioriteten ”%s” är inte giltig  (<0-%ld>)

Dubblerat mellanslag efter "giltig".




>msgstr "Inställningsnamn?"
>msgstr "Egenskapsnamn?"
>msgstr "Ange anslutningstyp:"
>msgstr "Anslutningstyp:"
>msgstr "VPN-typ:"
>msgstr "Master för kombination:"
>msgstr "Master för grupp:"
>msgstr "Master för brygga:"

Originalen för dessa slutar med mellanslag.




>TIMESTAMP-REAL
>TIDSSTÄMPEL-REAL

Om man översätter denna kan nog också anda halvan översättas, vad sägs
om REELL eller VERKLIG?



>Användning: nmcli anslutning nere { ARGUMENT | help }\n"

Om man följer stilen för övriga nmcli-kommandon är det "nmcli connection
down" även i översättningen. Detta verkar vara ett kommando för
terminalen, så kan nog inte översättas.




>(D-Bus active path:
>(D-Bus aktiv sökväg:
>(Aktiv sökväg för D-Bus:
>(aktiv sökväg för D-Bus:

Dessa tre kan ändras så de bli enhetliga. jag föredrar någon av de två
senare.




>Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode
>Fel: ”läge“: ”%s” är inte ett giltigt transportläge för InfiniBand

I strängarna runt omkring är inte ordet inom apostrofer översatt
(parent, flags).




>msgstr[0] "Det finns %d valfria argument för anslutningstypen  ”%s”.\n"

singular, så "valfritt argument", sedan dubblerat mellanslag efter
"anslutningstypen".




>msgstr[1] "Det finns %d valfria argument för anslutningstypen  ”%s”.\n"

dubblerat mellanslag även här.



>"'%s' is not a valid team configuration or file name."
>”%s” är inte en giltig teamkonfiguration eller ett giltigt filnamn,"

Originalet slutar med punkt, inte komma. Sedan ser jag team översatt
till grupp i andra strängar.



>”miimon” :  ”%s” är inte ett giltig nummer>"
>”downdelay”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”updelay”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”arp-interval”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”prioritet”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”forward-delay”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”hello-time”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”max-age”:  ”%s” är inte ett giltig nummer
>”ageing-time”:  ”%s” är inte ett giltig nummer

"ett giltigt" i alla dessa.




>Team JSON configuration [none]:
>JSON-konfiguration för Grupp [ingen]:

Litet g i grupp om det inte finns någon speciell tanke med det.



>Varning: adressen är finns redan

"är" är överflödigt.



>"help/?   [<command>]                 :: skriv ut denna hjälp\n"

Ord omgivna av <> verkar här vara översättningsbara, så <command> går
nog att översätta.




>Du kan titta i handboken för nm-settings(5) att
se alla NM-inställningar och egenskaper.

Saknar ett "för" före "att".




>nmcli [<konf-flagga> <värde>]  :: nmcli configuration\n

Eftersom det efter :: verkar vara den förklarande beskrivningen i
kommandoradssträngar kan nog det översättas till "konfiguration av nmcli".



>(samman som ”set”)

"samma"



>visa värden flr hela

"för hela"



>Tillgänliga värden

"Tillgängliga"



>inte heller ett giltigt inställningnamn

"inställningsnamn"



>Error: cannot delete unknown connection(s): %s.
>msgstr "Fel: kan inte ta bort okänd(a) anslutning(en|ar): %s."

här behövs ingen växling mellan obestämd/bestämd form. Man kan ta bort
"en|" och ha båda obestämda.



>"TiLLGÄNGLIGA-ANSLUTNINGS-SÖKVÄGAR

Ett litet i bland versalerna.



>Ptför åtgärd på Wi-Fi-enheter.

"Utför"



>lista APs för ett specifikt gränssnitt

Jag vill som tidigare sagt undvika plural-s i svenskan så gott det går.
Om utrymme tillåter skulle man kunna skriva ut det som "accesspunkter" i
stället. Såg "APs" i någon mer översatt mening.



>acesspunkter

"access"



>Lista tillgängliga WiMAX NSPs

Om vi kallar denna NSP:er kommer vi från plural-s.


>Hämta eller ändra Nätverkhanterarens

"Nätverkshanterarens"



>WiMAX-radioväxelen

"växeln"



>Fel: Misslyckades med sätta värdnamn (%d) %s

Tycker det låter bättre med "att" före "sätta".




>kontrolllera

ett "l" för mycket.



>msgid "agent-owned, "
>msgstr "agent-owned"

originalet slutar med ", "



>inte sparad,
>krävs ej,
>aktiverad,
>ropa ut,
>villig,
>Vill du också sätta ”%s” till ”%s”? [yes]:
>Vill du också rensa ”%s”? [yes]:

Originalen för dessa har ett avslutande mellanslag



>sätts till ”'%s”

Apostrofen före % ligger kvar.



>komman elller blanksteg

"eller"




>Exempel: Anders Sebastian Göran

Men titta, här dök det upp bekanta namn :-)




>siffror där varje siffra representera en byte

"representerar"



>metric

översatt till mätvärde i andra strängar.




msgstr "[nmcli specifik beskrivning"

Saknar "]"




>Avsluta omedelbart om Nätverkshanteraren är inte igång eller ansluter

"inte är igång" känns som en mer naturlig ordföljd på svenska.



>gränssnitssnamn

"gränssnittsnamn"




>ogltig etikett

"ogiltig"



>vilken kombinations som helst

"kombination"





/Anders



More information about the tp-sv mailing list