Översättning av NetworkManager
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Sep 14 00:12:41 CEST 2014
On 2014-08-30 14:27, Josef Andersson wrote:
> Hej,
> har börjat med att uppdatera NetworkManager och relaterade paket.
> Först ut är NetworkManager, vilken används i många distributioner.
> https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager
>
Mina synpunkter:
>(Networkshanteraren klarar det själv)
"Nätverkshanteraren"
>tillhandhölls ej
"tillhandahölls"
>prioriteten ”%s” är inte giltig (<0-%ld>)
Dubblerat mellanslag efter "giltig".
>msgstr "Inställningsnamn?"
>msgstr "Egenskapsnamn?"
>msgstr "Ange anslutningstyp:"
>msgstr "Anslutningstyp:"
>msgstr "VPN-typ:"
>msgstr "Master för kombination:"
>msgstr "Master för grupp:"
>msgstr "Master för brygga:"
Originalen för dessa slutar med mellanslag.
>TIMESTAMP-REAL
>TIDSSTÄMPEL-REAL
Om man översätter denna kan nog också anda halvan översättas, vad sägs
om REELL eller VERKLIG?
>Användning: nmcli anslutning nere { ARGUMENT | help }\n"
Om man följer stilen för övriga nmcli-kommandon är det "nmcli connection
down" även i översättningen. Detta verkar vara ett kommando för
terminalen, så kan nog inte översättas.
>(D-Bus active path:
>(D-Bus aktiv sökväg:
>(Aktiv sökväg för D-Bus:
>(aktiv sökväg för D-Bus:
Dessa tre kan ändras så de bli enhetliga. jag föredrar någon av de två
senare.
>Error: 'mode': '%s' is not a valid InfiniBand transport mode
>Fel: ”läge“: ”%s” är inte ett giltigt transportläge för InfiniBand
I strängarna runt omkring är inte ordet inom apostrofer översatt
(parent, flags).
>msgstr[0] "Det finns %d valfria argument för anslutningstypen ”%s”.\n"
singular, så "valfritt argument", sedan dubblerat mellanslag efter
"anslutningstypen".
>msgstr[1] "Det finns %d valfria argument för anslutningstypen ”%s”.\n"
dubblerat mellanslag även här.
>"'%s' is not a valid team configuration or file name."
>”%s” är inte en giltig teamkonfiguration eller ett giltigt filnamn,"
Originalet slutar med punkt, inte komma. Sedan ser jag team översatt
till grupp i andra strängar.
>”miimon” : ”%s” är inte ett giltig nummer>"
>”downdelay”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”updelay”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”arp-interval”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”prioritet”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”forward-delay”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”hello-time”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”max-age”: ”%s” är inte ett giltig nummer
>”ageing-time”: ”%s” är inte ett giltig nummer
"ett giltigt" i alla dessa.
>Team JSON configuration [none]:
>JSON-konfiguration för Grupp [ingen]:
Litet g i grupp om det inte finns någon speciell tanke med det.
>Varning: adressen är finns redan
"är" är överflödigt.
>"help/? [<command>] :: skriv ut denna hjälp\n"
Ord omgivna av <> verkar här vara översättningsbara, så <command> går
nog att översätta.
>Du kan titta i handboken för nm-settings(5) att
se alla NM-inställningar och egenskaper.
Saknar ett "för" före "att".
>nmcli [<konf-flagga> <värde>] :: nmcli configuration\n
Eftersom det efter :: verkar vara den förklarande beskrivningen i
kommandoradssträngar kan nog det översättas till "konfiguration av nmcli".
>(samman som ”set”)
"samma"
>visa värden flr hela
"för hela"
>Tillgänliga värden
"Tillgängliga"
>inte heller ett giltigt inställningnamn
"inställningsnamn"
>Error: cannot delete unknown connection(s): %s.
>msgstr "Fel: kan inte ta bort okänd(a) anslutning(en|ar): %s."
här behövs ingen växling mellan obestämd/bestämd form. Man kan ta bort
"en|" och ha båda obestämda.
>"TiLLGÄNGLIGA-ANSLUTNINGS-SÖKVÄGAR
Ett litet i bland versalerna.
>Ptför åtgärd på Wi-Fi-enheter.
"Utför"
>lista APs för ett specifikt gränssnitt
Jag vill som tidigare sagt undvika plural-s i svenskan så gott det går.
Om utrymme tillåter skulle man kunna skriva ut det som "accesspunkter" i
stället. Såg "APs" i någon mer översatt mening.
>acesspunkter
"access"
>Lista tillgängliga WiMAX NSPs
Om vi kallar denna NSP:er kommer vi från plural-s.
>Hämta eller ändra Nätverkhanterarens
"Nätverkshanterarens"
>WiMAX-radioväxelen
"växeln"
>Fel: Misslyckades med sätta värdnamn (%d) %s
Tycker det låter bättre med "att" före "sätta".
>kontrolllera
ett "l" för mycket.
>msgid "agent-owned, "
>msgstr "agent-owned"
originalet slutar med ", "
>inte sparad,
>krävs ej,
>aktiverad,
>ropa ut,
>villig,
>Vill du också sätta ”%s” till ”%s”? [yes]:
>Vill du också rensa ”%s”? [yes]:
Originalen för dessa har ett avslutande mellanslag
>sätts till ”'%s”
Apostrofen före % ligger kvar.
>komman elller blanksteg
"eller"
>Exempel: Anders Sebastian Göran
Men titta, här dök det upp bekanta namn :-)
>siffror där varje siffra representera en byte
"representerar"
>metric
översatt till mätvärde i andra strängar.
msgstr "[nmcli specifik beskrivning"
Saknar "]"
>Avsluta omedelbart om Nätverkshanteraren är inte igång eller ansluter
"inte är igång" känns som en mer naturlig ordföljd på svenska.
>gränssnitssnamn
"gränssnittsnamn"
>ogltig etikett
"ogiltig"
>vilken kombinations som helst
"kombination"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list