Re: Gav mig på att komplettera mutter

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Mon Sep 15 07:02:10 CEST 2014


Fixat!

//Snaggen

Den 14 september 2014 11:03 skrev Anders Jonsson <
anders.jonsson at norsjovallen.se>:

> On 2014-09-01 21:33, Mattias Eriksson wrote:
> > Hej,
> >
> > Jag gav mig på att komplettera mutter, vilket visar sig vara lite
> > snårigt.
> > Screen, Monitor, Display alla ord vi brukar översätta till Skärm i
> > dagligt tal... Display har jag låtit kvarstå som display och screen
> > har jag översatt till skärm, i enlighet med tidigare översättning.
> > Monitor har fått bli skärm och arbetsyta beroende på kontext och hur
> > det passat.
> >
> > Sedan är compositor inte översatt i utan kvarstår som compositor,
> > vilket ger wayland-compositor mm. Funderar vad compositor skulle kunna
> > översättas till? bildmixer? sammanfogare?
> >
> > Översättningen finns här:
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/master/po/sv
> >
> > //Snaggen
> >
> >
> >kommer fokus inte att ändras omedelbart när ett muspekaren går in
>
> "när muspekaren"
>
>
> >GTK custom color specification must have color name and fallback in
> parentheses
> >Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom
> paranteser
>
> Växling mellan bestämd och obestämd form: kan skriva "Anpassad
> GTK-färgspecifikation" i stället. Sedan är "parenteser" rätt stavning.
>
> Fallback kan nog översättas. Ser så här långt att antingen "reserv"
> eller någon variant på "att falla tillbaka på" använts. I det här fallet
> ser reserv ut att passa bättre av de två.
>
>
> >imellan
>
> "imellan"  verkar vara talspråk, räcker med bara "mellan" (eller
> emellan) här.
>
>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140915/c42cd76e/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list