Översatt gnome-boxes

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Sep 15 22:20:43 CEST 2014


On 2014-09-09 19:46, Mattias Eriksson wrote:
> Hej, 
>
> Jag har översatt gnome-boxes, det är en del knixigheter i den.
> Framförallt namnet, GNOME Boxes. Jag har för närvarande lämnat det
> oöversatt, i övrigt används försvenskningar för att referera till
> begreppet box/boxes och blir därmed box/boxar. Bör jag ändra namnet
> till GNOME Boxar? Fast det känns sådär. GNOME Lådor känns dock sämre.
> Den box de syftar till här är ju slang för dator, vilket då på svenska
> skulle bli Burk. GNOME Burkar känns även det så där....  Ja, idéer tas
> tacksamt emot. 
>
> Min översättning finns i alla fall här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/sv
>
> //Snaggen
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv

>"Ett enkelt GNOME 3 program

"GNOME 3-program"


>Olikt andra program för att hantera virtuella maskiner, så är Boxes
intriktad mot den typiska skrivbordsanvändaren.

Tycker det blir bäst med "inriktat" eftersom det refererar tillbaka på
ordet program.




>nya (potentiellt instabila) version

"versioner"




>favorit operativsystem

särskrivning




msgstr "virtuell maskin;vm"

Avslutande semikolon saknas.




>Back
>Tillbaks
>msgid "_Back"
>msgstr "Till_baks"

En vanligaste översättning för "Back"-knappar i Gnome är "Bakåt".




>the box may lose data.
>kan boxen tappa data."

Kanske en smaksak, men jag tycker "förlora data" låter bättre. Upp till
dig om du håller med eller inte.



>disk\n
>Try without saved state?
>disk\bFörsök utan sparat tillstånd?

Det ska vara "\n", inte "\b"



>msgid "Incapable host system"
>msgstr "Odugligt värdsystem"

Kanske väl hårt att kalla det odugligt. Vi skulle kunna säga "Ej
kapabelt värdsystem" då jag antar att det bara är någon "capability" som
saknas.




>
>msgstr[0] "%d%% Installerad"
>msgstr[1] "%d%% Installerat"

Installerat som pluralform på Installerad? "Installerade" skulle jag
kunna tänka mig passar bättre.




>Corrupted or incomplete media?"
>Fördärvat eller inkomplett media?

Tidigare i gnome verkar "skadad/skadat" vara vanligaste översättningen
för corrupt. Finns även någon enstaka förekomst av "trasig" eller
"felaktig".



/Anders

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140915/6d93787e/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list