Komplettering av cogl

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Sep 17 21:36:50 CEST 2014


On 2014-09-14 14:49, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Här är jag inte så säker. Om man går en kurs i grafteori så brukar
>> vertex benämnas bara "hörn" (eller nod). Om det inte finns någon
>> speciell terminologi jag missat i grafiska tillämpningar så är mitt
>> förslag "hörnbuffrar" och "hörnbuffertobjekt" i de strängar som nämner
>> vertex.
> Nja, nod är det i grafteori visserligen, men där handlar det ju inte om
> 3D-grafik. Vanligtvis brukar folk inte översätta ordet alls utan pratar om
> vertexar på svenska, men då handlar det ju om programmerare. När jag
> kollade vad Windows-världen använde så fanns förslagen "formhörn" (typiskt
> för objekt i Visio) och "brytpunkt". I GNOME var det inte många program
> som använde termen som var översätta, men gimp använder
> "segmenthörnet" för "segment vertex", och dia har en död översättning
> där "vertex" används oöversatt. Så därför valde jag "formhörn".
>
> Med denna bakgrunden så undrar jag om du föredrar "hörn" fortfarande?
> Själv är jag kluven så jag lämnar det upp till dig som är mer erfaren att
> bestämma. :)
>
>
>  / Sebastian

Formhörn ger mig främst MS Visio-träffar, så är inte övertygad att det
är så spritt utanför det programmet.

Eftersom cogl beskrivs som ett "GPU graphics & utilities API" så kan vi
anta att målgruppen är programmerare. Att behålla vertex som det är ger
kanske den minsta överraskningen. Det har även fördelen att
"Vextexbuffertobjekt" ger förkortningen VBO även på svenska.

Jag har inget definitivt att säga, men efter att ha tänkt efter en gång
till är mina förslag hörn eller vertex. Kommer dock inte protestera om
du väljer något annat.
Kan möjligen vara en idé med ett (VBO) efter översättningen på vertex
buffer object då det verkar vara ett rätt viktigt begrepp i OpenGL.

Helt oavsett vad du väljer:

>vertex buffer objects
>formhörnsobjekt

"buffer" är inte översatt här.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list