Komplettering av folks

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Sep 19 19:57:23 CEST 2014


On 2014-09-19 01:07, Sebastian Rasmussen wrote:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/folks/master/po/sv
>
> Jag provar ett nytt grepp vid översättningen av folks,
> nämligen att göra det i steg. På samma sätt som jag
> gör med incheckningar i git så delar jag upp
> uppstädningsarbete separat från själv
> översättningsarbetet. Berätta gärna för mig om detta
> underlättar för dig/er som granskar. Om det faller väl
> ut så lär jag försöka göra detta framledes också.
>
>  / Sebastian
>   - trött så det finns nog ett par fel…


>Ingen BlueZ 5-objekthanterare krö

"kör"


>msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
>msgstr "Misslyckades med att ta bort personen lagringen: %s"

För att följa stilen i övriga översättningen: "ta bort en person från
lagringen:"



>or using the “%s” GSettings key.
>eller använd “%s“ GSettings-nyckel.

Här skulle jag ändra ordföljden och skriva "GSettings-nyckeln “%s“."


>msgid "Away"
>msgstr "Borta"
>msgid "Extended away"
>msgstr "Utökad borta"

Tycker här att exempelvis "Lång frånvaro" eller något sådant är bättre
som namn på den senare statusen.



>Avatar är inte skrivbart för denna kontakt.
>Webbadresser är inte skrivbart för denna kontakt.
>URLer är inte skrivbart för denna kontakt.
>Telefonnummer är inte skrivbart för denna kontakt.
>Postadress är inte skrivbart för denna kontakt.
>Anteckningar är inte skrivbart för denna kontakt.
>Födelsedag är inte skrivbart för denna kontakt.
>Roller är inte skrivbart för denna kontakt.

Ovan syns en del strängar där "skrivbart" används även om någon annan
form passar bättre. Bör vara "skrivbara" då det är plural, samt
"skrivbar" i vissa fall. Vidare är Postadress i plural i originalet, så
"Postadresser" i den strängen.




>Kunde inte läsa in bakänderna: %s

"bakändarna"


/Anders


More information about the tp-sv mailing list