anubis-4.2 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Dec 26 01:09:53 CET 2015


On 2015-11-29 00:59, Sebastian Rasmussen wrote:
>>     http://translationproject.org/PO-files/sv/anubis-4.2.sv.po
>> All of its 288 messages have been translated.
> Diff:en finns här: http://paste.openstack.org/compare/480275/480273/
> Detta är kvällens sista granskning som jag lägger upp. Kommentera gärna!
>

Ok, då kommer kommentarerna här:


>Print location column numbers in parser diagnostics
>Skriv ut platsers kolumner i tolkdiagnostikmeddelanden

Om vi skriver kolumnnummer istället kan man inte luras att tro att hela
kolumnen skrivs ut.



>INGEN GARANTI, utom

Dubblerat mellanslag innan "utom".




>command part is not allowed
>HANG-kommando är inte tillåtet för användare ”%s”

Originalet har ändrats.


>ignoring statement overridden from the command line
>ignorerar satser som åsidosatts från kommandoraden

Singularis i originalet, så sats.



>%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:
>"%s: flaggan ”%s” är tvetydig:


Slutet saknas.



>%s: option '--%s' requires an argument\n
>%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n

"--" saknas



>%s: option '-W %s' requires an argument\n
>%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n

"-W" saknas



>Mottagardadress

"Mottagaradress"



>En opriviligierad användare

"oprivilegierad". Sen ser jag att det istället kallas "en användare utan
rättigheter" i strängen efter, så ett av ordvalen skulle kunna användas
i båda strängarna.



>seduid(%lu)

"setuid"



>återdistributera

"återdistribuera"



>är inte tillåt i detta sammanhang

"tillåtet"


>- Modulus: %d bit\n
>- Modul: %d bit\n
>- Modulus: %d bits\n
>- Modul: %d bitar\n

Verkar handla om värdet n vid RSA-kryptering så jag tror "Modulo" skulle
vara ett bättre alternativ.



/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151226/59e675c9/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list