anubis-4.2 (100%) by Sebastian Rasmussen
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Dec 26 01:09:53 CET 2015
On 2015-11-29 00:59, Sebastian Rasmussen wrote:
>> http://translationproject.org/PO-files/sv/anubis-4.2.sv.po
>> All of its 288 messages have been translated.
> Diff:en finns här: http://paste.openstack.org/compare/480275/480273/
> Detta är kvällens sista granskning som jag lägger upp. Kommentera gärna!
>
Ok, då kommer kommentarerna här:
>Print location column numbers in parser diagnostics
>Skriv ut platsers kolumner i tolkdiagnostikmeddelanden
Om vi skriver kolumnnummer istället kan man inte luras att tro att hela
kolumnen skrivs ut.
>INGEN GARANTI, utom
Dubblerat mellanslag innan "utom".
>command part is not allowed
>HANG-kommando är inte tillåtet för användare ”%s”
Originalet har ändrats.
>ignoring statement overridden from the command line
>ignorerar satser som åsidosatts från kommandoraden
Singularis i originalet, så sats.
>%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:
>"%s: flaggan ”%s” är tvetydig:
Slutet saknas.
>%s: option '--%s' requires an argument\n
>%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n
"--" saknas
>%s: option '-W %s' requires an argument\n
>%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n
"-W" saknas
>Mottagardadress
"Mottagaradress"
>En opriviligierad användare
"oprivilegierad". Sen ser jag att det istället kallas "en användare utan
rättigheter" i strängen efter, så ett av ordvalen skulle kunna användas
i båda strängarna.
>seduid(%lu)
"setuid"
>återdistributera
"återdistribuera"
>är inte tillåt i detta sammanhang
"tillåtet"
>- Modulus: %d bit\n
>- Modul: %d bit\n
>- Modulus: %d bits\n
>- Modul: %d bitar\n
Verkar handla om värdet n vid RSA-kryptering så jag tror "Modulo" skulle
vara ett bättre alternativ.
/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151226/59e675c9/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list