Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Dec 27 17:48:55 CET 2015


On 2015-12-27 13:07, Sebastian Rasmussen wrote:
>>> Var det inte du som berättade för mig att vi numera översätter
>>> "toolbar" med "verktygsrad"?! /me är förvirrad. Om jag har rätt
>>> så finns det flera förekomster.
>> Nixelipix, -verktygsfält och inget annat.
> Ok, vad var det _då_ som var ...-rad? Hm...
>
>  / Sebastian

Finns en del terminologi som slutar på bar som har fått lite olika
ändelser i översättningen. Menu bar översätts ofta till "menyrad".
Sidebar översätts ofta till "sidopanel".

Tänkte sedan säga att header bar hittills översatts till rubrikrad, men
då hittade jag plötsligt några strängar i gtk+-properties där det
översatts till huvudfält. Ska ta och ändra till rubrikrad även där om
ingen misstycker.


Vad gäller popover som nämndes i en annan tråd så kallas det
"kontextfönster" i några strängar i GTK+. Detta låter rimligt för mig då
det är fönster som dyker upp om man klickar på en viss plats = i en viss
kontext.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list