Re: Översättning av orca + hjälpfil

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sön Dec 27 22:00:50 CET 2015


> dags att öka upp procenten översatta hjälpfiler. Här kommer därför en översättning av den tusensträngade hjälpen till skärmläsaren Orca på https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/help/sv
>
> Gränssnittet har också fått sig en genomgång på https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/sv
>
> Tacksam för kommentarer.
>
> Eftersom jag fick upp ögonen för hur yelp-build fungerar så finns hjälpen även tillgänglig i färdigt visningsskick på http://www.norsjovallen.se/help/orca/index.html för den som vill se hur den färdiga produkten ser ut.
>
> (För den intresserade är tillvägagångssättet beskrivet i http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2015-November/003285.html , med den skillnaden att "yelp-build html -o htmltest index.docbook" här ersattes med "yelp-build html -o htmltest *.page" eftersom orca använder sig av .page-filer istället för en docbook-fil.
>
>
> Översättningsfil för hjälpen:
> https://l10n.gnome.org/media/upload/orca-master-help-sv-309781_s7goWyx.merged.po
>
>
> Diff för gränssnittet:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/288507/0/0/
Bra jobbat, och jag fann väldigt lite slarvfel. Som vanligt i dina översättningar:)

Spatiellt -> förekom i både GUI- och hjälpfil, men borde väl vara spatialt?
https://sv.wiktionary.org/wiki/spatial
Och då kan man lika gärna använda synonymen rumslig (den förekom också på amagama) så
blir det inte så akademiskt.

Ner -> förekommer vid användning av piltangent ner o.s.v. men känns det inte mer rätt
med ned?

Textsjok -> tycker nog det låter bättre med textstycke (flera ställen)


HJälpfil:
"...individuella elements och deras "..
-> element


-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson




More information about the tp-sv mailing list