Översättning av gnome-calculator-help

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Feb 21 23:38:57 CET 2015


Hej!

Daniel och nyligen Anders har tidigare översatt gnome-calculator:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calculator/master/po/sv

Så jag gav mig på hjälptexten till densamma:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/239019/0/0/

Det finns dock ett par termer där jag inte riktigt håller med
översättningen för programmet. I första hand gäller det
”an asset” som jag hellre översätter med ”en tillgång” (än
”ett objekt”) då det känns som ett mer finansiellt språkbruk.

Men även de svåröversatta ”superscript” och ”subscript”
som i programvaran översätts med omväxlande ”överskrift”
och ”superscript-läge” samt ”nedsäkt” och ”subscript-läge”.
Jag hittade orden ”exponentläge” och ”indexläge” vilka
kändes som om de ganska bra beskriver vad det handlar
om just i detta fallet så det enkom handlar om tal.

Jag föreslår att vi gör motsvarande förändringar i
översättningen för gnome-calculator. Vad säger ni?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list