Översättning av gnome-mahjongg.master
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Tors Jan 1 09:56:19 CET 2015
Hej Erik,
här kommer en snabbgranskning av hjälpen för mahjongg.
-> Det är praxis att lägga in ett kommentarsfält i början
av översättningarna, så peta in enligt:
# Swedish translation of help for GNOME Mahjongg help.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ditt namn <din e-post>, 2014
msgstr ""
"<app>Mahjongg</app> underhålls av en volontär gemenskap. Du är välkommen att "
"delta. Om du upptäcker ett problem kan du sända in en <em>felrapport</em>. "
"För att sända in en fel rapport gå till <link href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/\"/>."
-> istället för volontär brukar frivillig användas i befintliga översättningar.
Särskrivning: felrapport
dubbla mellanslag innan <em>
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Detta är ett felrapporterings system där användare och utvecklare kan lämna "
"information om buggar, kraschar och önska förbättringar."
-> felrapporteringssystem
kraschar->krascher
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få tillgång "
"till, filer, buggar, och kunna lämna synpunkter. Dessutom måste du "
"registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar via e-post om status för "
"din felrapport. Om du inte redan har ett konto, klicka bara på <gui>Nytt "
"Konto</gui> länken för att skapa ett."
-> ..möjlighet att få åtkomst, rapportera fel och kunna lämna synpunkter.
..Konto</gui>länken (utan mellanslag före ”länken”)
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:29
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mahjongg</gui></guiseq>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg"
"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mahjongg</gui></guiseq>. Innan du "
"rapporterar ett fel, läs <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">Riktlinjer för bugg skrivande</link>, och<link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg\">sök</link> "
"om felet redan är rapporterad."
-> När du väl har ett
..Riktlinjer för felrapporter
"för att se om felet redan är rapporterat."
"Om du vill bidra till Dokumentationsprojektet
-> dokumentations..
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Vår <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> sida innehåller användbar information."
-> sida behöver inget mellanslag framför sig.
#. (itstool) path: page/title
#: C/gameplay.page:26
msgid "Basic gameplay"
msgstr "Grundläggande spelide"
-> idé
#. (itstool) path: item/p
#: C/gameplay.page:41
msgid ""
"Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Klicka på en bricka som du vill matcha. Om den är valbar kommer den att "
"markeras."
-> dubbla mellanslag före och efter valbar
""Click on the a tile you want to match"
låter som ett fel i grundtexten, så den kan du ju felrapportera.
#. (itstool) path: section/title
#: C/gameplay.page:51 C/hints.page:48
msgid "Video demonstration"
msgstr "Video demonstration"
-> särskrivning
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Get involved"
msgstr "Bli engagerad"
-> Vad sägs om "Engagera dig"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta arbete är licensierat under <_:link-1/>."
-> Brukar skrivas verk istället för arbete.
msgstr ""
"Det här programmet är distribuerat under CreativeCommons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported license."
-> Dubbla mellanslag
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "Att remixa"
-> Saknar <em> före och efter
#. (itstool) path: page/title
#: C/map.page:21
msgid "Change tile layout"
msgstr "Ändra Bana"
-> Litet b
"<gui>Steg kvar</gui>
-> Dubbla mellanslag
msgid ""
"Using the <link xref=\"hints\">hint</link> option adds a 30-second penalty "
"to your time."
msgstr ""
"Använda <link xref=\"hints\">tips</link> alternativet lägger på ett 30-"
"sekunders straff på din tid."
-> alternativet behöver inget mellanslag framför sig.
#. (itstool) path: page/p
#: C/scoring.page:23
msgid ""
"In <app>Mahjongg</app>, you are scored by how quickly you can complete a "
"board."
msgstr ""
"I <app>Mahjongg</app>, får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av ett "
"upplägg."
-> komma innan ”får” bort.
#. (itstool) path: page/p
#: C/scoring.page:26
msgid "To view the highscore board:"
msgstr "För att se listan för poäng rekord:"
-> poängrekord
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:22
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbords genvägar"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-> Skift
msgstr ""
"Välja lätttillgängliga brickor, såsom de från de översta nivåerna, är inte "
"bra. Denna strategi lämnar viktiga brickor dolda, och ökar dina chanser att "
"förlora spelet."
-> trippelkonsonant (ttt->tt)
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:29
msgid ""
"The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a "
"world-wide volunteer community: you are welcome to participate."
msgstr ""
"GNOME Spel användargränssnitt och dokumentation är översatt av en "
"världsomfattande volontär gemenskap: du är välkommen att delta.
-> frivillig
dubbel mellanslag efter översatt
msgstr ""
"Du kan chatta med GNOMEs översättare genom att använda irc: join the #i18n "
"chanel on the irc.gnome.org server. Översättarna på kanalen finns över hela "
"värden, så du kommer kanske inte få en omedelbar respons på gund av tidzons "
"skillnader."
-> grund
tidzons-
msgstr ""
"Alternativt, kan du kontakta det internationella teamet genom att använda "
"deras <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">e-"
"postlista</link>."
-> Bort med komma efter Alternativt tycker jag.
->Några andra särskrivningar jag såg:
bonus brickorna
vinter motiv
mönsterigenkännings spel
samt
En del luddiga, ej översatt (5 luddiga, 4 oöversatta)
--
Vänligen / Best regards
Josef Andersson
More information about the tp-sv
mailing list