Översättning av gnome-mahjongg.master

Erik sköldås Erik.skoldas at telia.com
Fre Jan 2 14:12:22 CET 2015


Tack har ändrat nästan alla punkter.

fundrar på följande:

"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Vår <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> sida innehåller användbar information."

-> sida behöver inget mellanslag framför sig.

Tar jag bort mellanslaget före "sida" så hamnar Wiki o sida som ett ord, 
men det var kanske din tanke.



En rad har jag inte lyckats att hitta någon "vettig" översättning" men 
det kanske någon kan hjälpa mig med.


  Help write documentation = vad låter vettigt






Erik Sköldås


Den 2015-01-01 09:56, Josef Andersson skrev:
> Hej Erik,
> här kommer en snabbgranskning av hjälpen för mahjongg.
>
> -> Det är praxis att lägga in ett kommentarsfält i början
> av översättningarna, så peta in enligt:
>
> # Swedish translation of help for GNOME Mahjongg help.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> #
> # Translators:
> # Ditt namn <din e-post>, 2014
>
>
> msgstr ""
> "<app>Mahjongg</app> underhålls av en volontär gemenskap. Du är välkommen att"
> "delta. Om du upptäcker ett problem kan du sända in en  <em>felrapport</em>."
> "För att sända in en fel rapport gå till <link href=\"https://bugzilla.gnome."
> "org/\"/>."
>
> -> istället för volontär brukar frivillig användas i befintliga översättningar.
> Särskrivning: felrapport
> dubbla mellanslag innan <em>
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/bug-filing.page:22
> msgid ""
> "This is a bug tracking system where users and developers can file details"
> "about bugs, crashes and request enhancements."
> msgstr ""
> "Detta är ett felrapporterings system där användare och utvecklare kan lämna"
> "information om buggar, kraschar och önska förbättringar."
>
> -> felrapporteringssystem
> kraschar->krascher
>
>
>
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/bug-filing.page:25
> msgid ""
> "To participate you need an account which will give you the ability to gain"
> "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can"
> "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
> "have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
> msgstr ""
> "För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få tillgång"
> "till, filer, buggar, och kunna lämna synpunkter. Dessutom måste du"
> "registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar via e-post om status för"
> "din felrapport. Om du inte redan har ett konto, klicka bara på  <gui>Nytt"
> "Konto</gui> länken för att skapa ett."
>
> -> ..möjlighet att få åtkomst, rapportera fel och kunna lämna synpunkter.
> ..Konto</gui>länken (utan mellanslag före ”länken”)
>
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/bug-filing.page:29
> msgid ""
> "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
> "gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mahjongg</gui></guiseq>. Before"
> "reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
> "page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please"
> "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg"
> "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
> msgstr ""
> "När du har ett konto, logga in, klicka på <guiseq><gui>File a Bug</"
> "gui><gui>Applications</gui><gui>gnome-mahjongg</gui></guiseq>. Innan du"
> "rapporterar ett fel, läs <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
> "id=bug-writing.html\">Riktlinjer för bugg skrivande</link>, och<link href="
> "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-mahjongg\">sök</link>"
> "om felet redan är rapporterad."
>
>
> -> När du väl har ett
> ..Riktlinjer för felrapporter
> "för att se om felet redan är rapporterat."
>
>
> "Om du vill bidra till Dokumentationsprojektet
>
> -> dokumentations..
>
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/documentation.page:24
> msgid ""
> "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
> "\">wiki</link> page contains useful information."
> msgstr ""
> "Vår <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
> "\">wiki</link> sida innehåller användbar information."
>
> -> sida behöver inget mellanslag framför sig.
>
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/gameplay.page:26
> msgid "Basic gameplay"
> msgstr "Grundläggande spelide"
>
> -> idé
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/gameplay.page:41
> msgid ""
> "Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be"
> "highlighted."
> msgstr ""
> "Klicka på en bricka som du vill matcha. Om den är  valbar  kommer den att"
> "markeras."
>
> -> dubbla mellanslag före och efter valbar
>
> ""Click on the a tile you want to match"
> låter som ett fel i grundtexten, så den kan du ju felrapportera.
>
> #. (itstool) path: section/title
> #: C/gameplay.page:51 C/hints.page:48
> msgid "Video demonstration"
> msgstr "Video demonstration"
>
> -> särskrivning
>
> #. (itstool) path: section/title
> #: C/index.page:41
> msgid "Get involved"
> msgstr "Bli engagerad"
>
> -> Vad sägs om "Engagera dig"
>
>
> #. (itstool) path: license/p
> #: C/legal.xml:3
> msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
> msgstr "Detta arbete är licensierat under <_:link-1/>."
>
> -> Brukar skrivas verk istället för arbete.
>
> msgstr ""
> "Det här programmet är distribuerat under  CreativeCommons Attribution-Share"
> "Alike 3.0 Unported license."
>
> -> Dubbla mellanslag
>
> #. (itstool) path: item/title
> #: C/license.page:29
> msgid "<em>To remix</em>"
> msgstr "Att remixa"
>
> -> Saknar <em> före och efter
>
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/map.page:21
> msgid "Change tile layout"
> msgstr "Ändra Bana"
>
> -> Litet b
>
> "<gui>Steg  kvar</gui>
>
> -> Dubbla mellanslag
>
> msgid ""
> "Using the <link xref=\"hints\">hint</link> option adds a 30-second penalty"
> "to your time."
> msgstr ""
> "Använda <link xref=\"hints\">tips</link> alternativet lägger på ett 30-"
> "sekunders straff på din tid."
>
> -> alternativet behöver inget mellanslag framför sig.
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/scoring.page:23
> msgid ""
> "In <app>Mahjongg</app>, you are scored by how quickly you can complete a"
> "board."
> msgstr ""
> "I <app>Mahjongg</app>, får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av ett"
> "upplägg."
>
> -> komma innan ”får” bort.
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/scoring.page:26
> msgid "To view the highscore board:"
> msgstr "För att se listan för poäng rekord:"
>
> -> poängrekord
>
>
>
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/shortcuts.page:22
> msgid "Keyboard shortcuts"
> msgstr "Tangentbords genvägar"
>
> msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
>
> -> Skift
>
> msgstr ""
> "Välja lätttillgängliga brickor, såsom de från de översta nivåerna, är inte"
> "bra. Denna strategi lämnar viktiga brickor dolda, och ökar dina chanser att"
> "förlora spelet."
>
> -> trippelkonsonant (ttt->tt)
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/translate.page:29
> msgid ""
> "The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a"
> "world-wide volunteer community: you are welcome to participate."
> msgstr ""
> "GNOME Spel användargränssnitt och dokumentation är översatt  av en"
> "världsomfattande volontär gemenskap: du är välkommen att delta.
>
> -> frivillig
> dubbel mellanslag efter översatt
>
> msgstr ""
> "Du kan chatta med GNOMEs översättare genom att använda irc: join the #i18n"
> "chanel on the irc.gnome.org server. Översättarna på kanalen finns över hela"
> "värden, så du kommer kanske inte få en omedelbar respons på gund av tidzons"
> "skillnader."
>
> -> grund
> tidzons-
>
> msgstr ""
> "Alternativt, kan du kontakta det internationella teamet genom att använda"
> "deras <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">e-"
> "postlista</link>."
>
> -> Bort med komma efter Alternativt tycker jag.
>
>
>
> ->Några andra särskrivningar jag såg:
>
> bonus brickorna
> vinter motiv
> mönsterigenkännings spel
>
> samt
>
> En del luddiga, ej översatt (5 luddiga, 4 oöversatta)

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150102/6bf8f469/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list