Översättning av gnome-mahjongg.master
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Sat Jan 17 12:15:22 CET 2015
Skrev fel rubrik som du säkert säg. Denna granskning gäller mahjong help
och inte mines.
2015-01-17 12:07 skrev Josef Andersson:
> Hej Erik, Tack för översättningen, här kommer min granskning:
>
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> -># Copyright © 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>
>
> #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
> msgctxt "_"
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\"\"Erik Sköldås
> <erik."
> "skoldas\"@tele2.se>, 2015"
>
> -->
> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\n"
> "Erik Sköldås <erik.skoldas\"@tele2.se>, 2015\n"
>
> Translators-credits kräver \n för att det ska se rätt ut, så ange
> enligt ovan
>
>
> "För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få
> åtkomst "
> "till, rapportera fel och kunna lämna synpunkter. Dessutom måste du "
>
> -->
> istället för ”åtkomst” till skulle jag skriva endast ”åtkomst”
>
>
> Dessutom måste du "
> "registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar via e-post om
> status för "
> "din felrapport.
>
> --> Sista meningen låter lite konstig. Vad sägs om :
> Dessutom måste du registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar
> om status för din felrapport via e-post.
>
>
> msgid "Bonus tiles"
> msgstr "Bonus brickorna"
>
> -->Bonusbrickorna
>
> Denna särskrivning förekommer på några ställen till, t.ex.
> bonus brickor som borde vara bonusbrickor
>
>
> smooth "
> "temat.
> smooth temat.
> smoothtemat
> --> Bör har bindestreck: smooth-temat (engelskt ord sammansatt med
> svenskt ord brukar skrivas med bindestreck emellan)
>
> om inte någon del av en annan
> -->Dubbelt mellanslag smugit sig in
>
> msgid "Video of gameplay"
> msgstr ""
>
> -->Ej översatt
>
>
> 30 s
> --> 30s
>
>
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/map.page:21
> msgid "Change tile layout"
> msgstr "Ändra bana"
>
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/map.page:23
> msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile
> layout:"
> msgstr "Det finns 9 olika banor. För att ändra till en annan bana:"
>
>
> --> Ska vara bricklayout i båda fallen ovan, om man ser på resten av
> översättningen.
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/map.page:28
> msgid "Select a <gui>Layout</gui> from the drop-down menu."
> msgstr "Välj en <gui>Layot</gui> från menyn."
>
> --> Layout
>
> valt att ändringarna
>
> --> dubbelt mellanslag
>
> msgid "easy image"
> msgstr "Lätt bild"
>
> --> lätt bild (eller enkel bild, vet ej sammanhanget)
>
> msgid ""
> "external ref='figures/moves-left.png'
> md5='14c686ce7c508a81d4c246091d54febc'"
> msgstr ""
>
>
> --> kopiera över originaltexten till översättningen med (detta är
> bildreferenser)
>
>
> "I <app>Mahjong</app>får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av
> ett "
> "upplägg."
>
> --> Ska var ett mellanslag före ”får”
>
>
> "Poängrekorden sparas för varje <link xref=\"map\">bana</link> . Du kan
> se "
> "poängrekorden för de olika banorna genom att välja från rullistan."
>
> --> Ett mellanslag för mycket innan punkten i första meningen.
>
>
> msgid "Keyboard shortcuts"
> msgstr "Tangentbords genvägar"
>
> --> Tangentbordsgenvägar
>
>
> toolbar
>
> --> har omväxlande översatts verktygsfält, verktygsrad.
> Ändra tillsvidare alla till verktygsrad, brukar heta så i GNOME.
> (ÄVen om jag själv tycker att verktygsfält, som b.la. windows använder
> är en bättre term eg. får man böja sig för standarden:)
>
>
> mvh
> Josef
More information about the tp-sv
mailing list