Uppdatering av aptitude

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juli 1 14:34:52 CEST 2015


On 2015-06-01 14:01, Josef Andersson wrote:
> Min första Debian-översättning/uppdatering, yiehaw!
> Tacksam för granskning, jag bifogar hela po-filen plus tillhörande
> kategorifil (som är i helt eget format) då det nog var längesedan de fick sig granskning på listan.
>
> Jag har testat översättningen på riktigt och fann inga konstigheter där,
> men eftersom aptitude använder ncurses och är terminalbaserat,
> och därmed lite känsligt vad gäller bredd med mera, hoppas jag att jag inte haft sönder något.
>
>

Då kommer till slut min granskning. Har som oftast gått rätt djupt, så 
hittade en del matnyttigheter.



aptitude-defaults.sv:


 >Allmäna

"Allmänna"


 >konsollmiljöer

"konsolmiljöer"


 >managment

"management", två av denna.


 >programmare

"programmerare", två av denna.


 >Versionhanteringssystem

"Versionshanteringssystem"


 >tillhandhåller

"tillhandahåller"


 >    fonts    "Teckensnitt och teckensnittverktyg\n Paket i sektionen 
''fonts'' innehåller teckensnitt i olika format såväl som verktyg för 
att hantera dem.";

Med risk för att väcka typsnitt/teckensnittsdiskussionen igen: det finns 
ett "typsnitt" i filen sedan tidigare.


 >GNUstep är en korsplattforms, objektorienterat ramverk

"är ett"



 >inkluderar tolkare för språk såsom Python, Perl och Ruby såväl 
bibliotek för dessa språk.

Här låter det i mitt tycke bättre med "såväl som bibliotek"


 >videoredigeringsstudio eller ett  multimediacenter

Dubblerat mellanslag efter "ett".




--- sv.po ----

 >kompromittera

"kompromettera"


 >Conflicts
 >Konfliktar
 >
 >Breaks
 >Bryter mot

Dessa är jag inte helt övertygad om, och skulle föredra "Står i konflikt 
med" respektive "Gör sönder" vilket används för motsvarande strängar i apt.


 >sluförd

"slutförd"


 >Paket som som är delvis installerade

Dubblerat "som".


 >Om det här alternativet väljs kommer Aptitude att att avslutas

Dubblerat "att".


 >icke optimala  val i vissa fall.

Dubblerat mellanslag


 >If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency 
problem, it will consider modifying held packages
 >Om det här alternativet är aktiverat kommer  överväga att ändra i 
återhållna paket eller installera förbjudna paketversioner.

Här saknas nog ett "aptitude" vid det dubblerade mellanslaget.


 >%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n
 >%s är för tillfället inte installerat så det kommer inte att 
installeras om.\n

"så det kommer inte att uppgraderas"


 >på ett säkert sått

"sätt"



 >try to find a reason for installing a single package, or explain why 
installing one package should lead to installing another package.
 >försök hitta en anledning att installera ett ensamt paket eller 
förklara varför installation av ett paket leder till att ett annat paket.


"att ett annat paket installeras."


 >aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can 
solve them yourself by hand or type 'n' to quit.
 > kunde inte hitta en lösning för dessa beroenden.  Du kan lösa dem 
själv manuellt eller trycka 'n' för att avsluta.

Det finns inget inledande mellanslag i originalet.



 >Ange ett pakethanterings kommando

Särskrivning. "pakethanteringskommando"



 >Skrivning av lösningtillstånd lyckades!

Kallas "lösningstillstånd" i omgivande strängar.



 >Försök starta en hämtningsstråd två gånger!

"hämtningstråd"


 >Invalid safety level "%s" (not "discard", "maximum", "minimum", or an 
integer).
 >Ogiltig säkerhetsnivå ”%s” (inte ”kasta”, ”maximal”, ”minimal”, eller 
ett heltal).

De tre orden "discard", "maximum", "minimum" är hårdkodade och går inte 
att översätta.



 >Tryck ”%s” för att försöka att manuellt installera den återstående 
<span size='large'>%d</span>-uppgraderingen.
 >Tryck ”%s” för att försöka att manuellt installera de återstående 
<span size='large'>%d</span>-uppgraderingarna.

Bindestrecket bör nog ersättas med ett mellanslag efter taggarna. Som 
det ser ut nu lär det bli "de återstående 3-uppdateringarna" och dylikt.


 > Dessa paket kan uppgraderas men du har valt att hålla dem kvar i sina 
nuvarande version.

"versioner"


 >style definition group

Kallas både "stildefinitionsgrupp" och "stildefinieringsgrupp" i olika 
strängar.


 >Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'
 >Förväntade mig '{', ')', eller '||' följ av ',', fick '%s

"följd av"

Sedan är texten tvetydig, men efter att ha tjuvtittat på källkoden 
verkar det snarare vara prioriteten "Förväntade mig '{', ')', eller ',' 
efter '||',  fick '%s'" som avses i originalet.

 >  Compiled with Qt %s\n
 >  Kompilerar med Qt %s\n

Tror det ska vara "Kompilerad" här.


 >om ingen anges kommer Aptitude and gå in i interaktivt läge

"kommer Aptitude att gå in"



 >Mark %s as automatically installed.
 >Märk %s som automatiskt installerad.
 >Mark %s as manually installed.
 >Märk %s som manuellt installerad.

I övriga liknande strängar har mark översatts till markera.



 >avaktiverat
 >inaktiverat

Finns tre av varje. Vi skulle kunna använda en av varianterna.



 >may not be specified with a command
 >för inte anges tillsammans med ett kommando

"får inte"


 >en fördefinierat uppsättning av paket

"fördefinierad"


 >#src/min/cmine.cc:126
 >    %s in %d %s
 >    %s i %d %s

Detta används för att skriva texten "Lost in 25 seconds" för minröj, så 
"i" kan ersättas med "på". (Blir exempelvis "Förlorade på 3 sekunder")



 >it can show the package's long description
 >den kan visa paketet långa beskrivning

"paketets"




Sen en fil du inte rört men jag såg två saker i:
----------------help-sv.txt:

 >första tecknet är staus-flaggan

"status"


 >u - uppgrada

"uppgradera"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list