Översättning av Shotwell. Program + dokumentation
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juni 10 18:18:57 CEST 2015
On 2015-05-24 22:13, Josef Andersson wrote:
> Äntligen var Shotwell klar. Jag paxade dem i februari, så det
> var väl på tiden.
> Kommentarer mottages tacksamt.
>
> Program:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/shotwell/master/po/sv
>
> Dokumentation:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/1871/928/112
>
OK, här är vad jag hittade:
Gränssnittet:
>bilddublett
"dubblett"
>1 bild/filme gick inte att importera
"film"
>Please select a library to import, either by selecting one of the
existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative
F-Spot database file.
>Välj ett bibliotek att importera, antingen det som Shotwell
automatiskt hittar, eller ett du väljer manuellt.
Slutet av meningen avviker från originalet.
>Importen kommer att fortsätta bakgrunden.
"fortsätta i bakgrunden"
>Invalid User Email or Password
>Ogiltigt användare-post eller lösenord
Denna känns lite otydlig för mig eftersom användar och e:et i e-post
flyter ihop. Man skulle kunna antingen använda ett till bindestreck
"Ogiltig användar-e-post" eller ändra ordföljden till "Ogiltig e-post
eller lösenord för användare".
>'Publishing to $url as $username' (populated in application code)
>'Publicerar $url som $username' (populerad in programkod)
"i programkod"
"till $url"
> stöder/stödjer
Förekommer en av varje variant.
Artikeln http://www.svd.se/stod-for-bade-stodja-och-stoda är intressant
och pekar på att "stödja" är förstahandsval för grundformen, men att
"stöder" är förstahandsvalet för presens i SAOL. I vilket fall
accepterar jag vilketdera av stöder/stödjer så länge det är konsekvent.
>Family only
>endast familj
>Friends only
>endast vänner
Inledande stor bokstav i originalsträngarna.
>Unable to create cache directory %s: %s
>Det går inte att skapa cache-mappen %s: %s
Man skulle kunna översätta directory till katalog som i strängarna omkring.
>_Report a Problem...
>_Rapportera ett …
"problem" saknas
>Export Photo/Video
>Exportera bilder/filmer
>
>Export Photo
>Exportera bilder
Dessa kan nog vara singularis även på svenska, eftersom det även finns
strängar med pluralformen i närheten.
>Undoing Rotate
>Ångra rotationen
>Undoing Flip Horizontally
>Ångra horisontell vändning
>Undoing Flip Vertically
>Ångra vertikal vändning
Pågående form, så "Ångrar".
>Rotating
>Rotera
Pågående form används i många strängar i närheten. "Roterar"
>Applying Color Transformations
>Verkställ färgtransformationer
"Verkställer"
>Flagging selected photos
>Flagga markerade bilder
>Unflagging selected photos
>Flagga av markerade bilder
"Flaggar" respektive "Flaggar av"
>1 video failed to import due to a file or hardware error:\n
>1 video gick inte att importera på grund av ett fil- eller hårdvarufel:\n
>%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n
>%d filmer gick inte att importera på grund av ett fil- eller
hårdvarufel:\n
Ibland översätts video till film och ibland står det kvar som video.
Film verkar vara mer vanligt förekommande.
>Import av ett bild misslyckades
"en bild"
>Misslyckades med att importera %d filmer eftersom den var korrupta:\n
"de var"
>Misslyckades med att importera en bild/film eftersom de var korrupt:\n
"den var"
>Revert External Edit?
>Återställ externa redigeringar?
>Re_vert External Edit
>Åters_täll externa redigeringar
Entalsfallet, så blir nog "extern redigering" i dessa.
>Remove Photo From Library
>Ta bort bilder från biblioteket
"bild"
>_Modify original file
>Än_dra originalfiler
"originalfil"
>Removing Photo From Library
>Tar bort bilder från bibliotek
"bild"
>The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this
file?
>Bilden eller filmen kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du
radera dessa filer direkt?
"radera denna fil"
>Rate Unrated
>Ej betygsatt
Från sammanganget tror jag det är "Ange som ej betygsatt", i stil med
"Rate rejected" som finns strax nedanför.
>Setting as unrated
>Anger som ej betygsatt
>Setting as rejected
>Ställer in som avvisad
Båda dessa skulle kunna använda samma ord, antingen "anger" eller
"ställer in".
>that appears in its name or tags
>något som finns i dess namn eller etikett
Tags översätts till "taggar" i resten av översättningen.
>Tag Photo as \"%s\"
>Lägg till taggen ”%s” till bilderna
"bilden"
>Tag the selected photo as \"%s\"
>Lägg till taggen ”%s” på de markerade bilderna
"den markerade bilden"
>Remove Tag \"%s\" From Photo
>Ta bort taggen ”%s” från bilderna
"bilden"
>/ Locale-specific ending date format for multi-date strings,
>/ i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
>/ See
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
>
>%d, %Y
Ugh, pusselsträngar... Kommer inte se bra ut eftersom den första halvan
i översättningen blir "Tis 08 mar" på svenska.
Läge för en felrapport som belyser problemet som detta medför på vissa
språk. Vill man ha ett stöd för det så kan man referera till
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences
också.
Som sammankopplingen och översättningen ser ut skapar den i nuläget
strängar som "Tis 08 mar - 10, 2006" för datumintervall.
>Letter (8.5 x 11 tum)
Kommatecken används för decimaler i svenska: 8,5
>DIRECTORY
>DIRECTORY
Går kanske att översätta till KATALOG?
>[FILE]
>[FILE]
FIL?
>Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n
>Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga
kommandoradsalternativ.\n
Tidigare har "kommandoradsflaggor" ofta använts.
=============================================
Hjälpfil:
>akitvera
"aktivera"
>elller
"eller"
>väkj
"välj"
>stöjder
Felstavat.
>håll ner tangenten <key>Ctrl</key>
>
>linjer och två horisontella linjer
>
><gui>Publicera</gui> eller använd
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>
>
>och välj <guiseq><gui>Arkiv
>
>i dialogen <gui>Inställningar</gui>
Dubblerat mellanslag i dessa strängar.
>bildpunkt för skärm = 2x2 skärmbildpunkter).
>
>som ser urblekta ut bör ha nytta av att ändra dessa inställningar.
Avslutande mellanslag som inte finns i originalet i dessa strängar.
>Ge bilderna ett betyg mellan ett och fem stjärnor
"en och fem"
Varningen "xmltags" i pofilter är bra, den pekade ut ett antal fel i
taggarna i översättningen:
>Extended Information</gui></guiseq>
>Utökad information</gui><guiseq>
>
>Preferences</gui></guiseq>
>Inställningar</gui><guiseq>
Saknade "/".
>msgid "Choose <guiseq><gui>Tags</gui><gui>Add Tags</gui></guiseq>."
>msgstr "Markera <guiseq><gui>Taggar</gui>Lägg till taggar</gui></guiseq>."
Inledande <gui>-tagg saknas kring "Lägg till taggar".
>och välja <guiseq><gui>Taggar</gui><gui>Byt namn på taggen
\"[name]\"</gui><guiseq>
Saknat "/" i </guiseq> i slutet.
>choose <guiseq><gui>Tags</gui><gui>Remove Tag \"[name]\" from Photos
>samt välj <gui>Taggar</gui><gui>Ta bort tagg \"[namn]\" från bilder
Saknas ett <guiseq>.
>turn off the display of ratings using the
<guiseq><gui>View</gui><gui>Ratings</gui></guiseq> menu item."
>stänga av visningen av betyg genom att nyttja
<guiseq><gui>Visa</gui><gui>Betyg<gui></gui></guiseq>-menyobjektet."
Ett <gui> extra efter Betyg.
><gui>Flag</gui> or <gui>Unflag</gui> from the context menu.
><gui>Flagga</gui> eller </gui> från snabbmenyn
"<gui>Flagga av" saknas.
><keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key></keyseq>
><keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key>
Saknad avslutande xml-tagg
>click <guiseq><gui>Photos
>klicka <gui>Bilder
Saknad xml-tagg
>Open With External Editor</gui></guiseq>
>Öppna med extern redigerare</gui><guiseq>
Saknat "/"
><gui>Adjust</gui>
><gui>Justera<gui>
Detsamma.
> (så att det inte döljs när du flytta musen)
"flyttar"
>Next, choose, <guiseq><gui>File</gui><gui>Publish</gui></guiseq>
>Välj sedan <guiseq><gui>Fil</gui><gui>Publicera</gui></guiseq>
"File" heter "Arkiv" i övriga strängar.
>vertygsfältsknappen
"verktygsfältsknappen"
>0.1 - 1.0 sekunder
Komma som decimaltecken i svenska.
>Ställ ind din skrivbordsbakgrund
"in"
>När du importerar en RAW-file
"fil"
>kommer att göra att alla redigeringar gjorde till en bild förkastas.
"gjorda"
>In order to publish or use a RAW photograph in most other software, it
has to be exported first.
>För att kunna publicera eller använda en RAW-bild i de flesta andra
programmen måste den exporteras först.
Här skulle "de flesta andra program" låta mer naturligt för mig,
obestämd form för att det inte är några specifika program som avses.
>Om Shotwell inte kan hitta en bild i ditt bibliotek kommer det att
markera den som saknat.
"som saknad"
>istället visas de i separata vyn Saknade filer, vilket visas i
sidopanelen.
"vilken" eftersom det är vyn som avses.
>om du om kopplar från den flyttbara enheten.
"om du kopplar från"
><gui>Directory Structure</gui>
><gui>Katalogstruktur</gui>
Upptäckte nu att det kallas Mappstruktur i gränssnittet, så du kan ändra
det till katalog även där.
><gui>Custom</gui>
><gui>Anpassa</gui>
Om jag tittar på rätt sträng i gränssnittsöversättningen så kallas det
"Anpassad" där.
>Day name: abbreviated
>Veckodag: förkortat
Jag skulle föredra "förkortad" eftersom det handlar om en dag.
>A tag can be one or more words that you want to associate with those
photos.
>En tagg kan vara en eller flera ord som du vill associera med dessa bilder
Avslutande punkt saknas.
>then do any of the following:
>och gör sedan följande.
Originalet slutar med kolon.
><gui>Byt namn på taggen \"[name]\"</gui>
Name är översatt på andra ställen.
><gui>Ta bort tag \"[namn]\"</gui>
"tagg"
>Find photos and videos in your collection by a variety of criteria.
>Hitta bilder och filmer i din samling med blandad kriterium.
Ett kriterium, flera kriterier, så här skulle jag använda "blandade
kriterier".
>search the current view for certain criteria.
>söka aktuell vy efter specifik kriteria.
"specifika kriterier"
>Komborutan till vänster för varje rad väljer kriteriatyp. Kriteria
måste anges korrekt innan OK-knappen blir tillgänglig.
Här skulle "kriterietyp" samt "Kriterier måste anges" låta bättre för mig.
>Högerklicka på bilden/rna
>Markera bilden/erna
>för att markera bilden/erna som avvisade
Jag skulle föredra "bilden/bilderna" i dessa om vi ska nämna båda
alternativen.
>huvudfönstet
"huvudfönstret"
>en ensamt bild
"ensam"
>F-Sport-databas
"F-Spot"
>inviduella
"individuella"
>dubbeklicka
"dubbelklicka"
>mindra
"mindre"
>enhelhetens
"enkelhetens"
>(in the sidebar)
>(i sidopanelen>
")" har blivit ">"
>mediabiblitek
"mediabibliotek"
>Speciellt händelser, att flagga, betygsätta, tagga och publicera
fungera för både bilder och filmer.
"fungerar"
>To completely undo all the changes you've made to a photo
>För helt ångra alla dina ändringar till en bild
"För att helt"
>kan inte Shotwell automatiskt bestämma att original RAW-filen och den
nya bilden ska kopplas samman.
Jag tycker det skulle bli bättre flyt med "att den ursprungliga RAW-filen".
>Förbättra sammansättningen för en bild genom att klippa bort delar
från det.
"delar från den"
>representerar hur bild kommer att se ut efter att det är beskuret.
"hur bilden" ; "den är beskuren"
> Använd denna för att får fram fler detaljer
"få fram"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list