Gnome-Robots manual
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juni 24 22:16:38 CEST 2015
On 2015-05-31 17:29, Erik Sköldås wrote:
> Är just färdig med hjälp sidorna till Gnome robots.
>
>
>
> Är glad för granskningen.
>
> / Erik
Tack för översättningen! Jag kommer med några synpunkter här:
><link xref=\"controls-default\">Standard tangenterna</link> kan ändras
i <app>Robotar</app> för att passa dina önskemål.
"Standardtangenterna"
>In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the
line, then click on the control. This highlights the line and the words
<gui>New accelerator…</gui> are now present in place of the old control.
>I <gui style=\"group\">Tangentbordskontrolls</gui>-listan, markera
linjen, klicka sedan på bokstaven till höger. Detta markerar linjen och
orden <gui>Ny snabbtangent…</gui> visas i stället för den gamla kontrollen.
Här är det nog "line" i betydelsen "rad" i båda förekomsterna.
>Mus och tangentbordskontroller för <app>Robotar</app>
"Mus- och"
>Stay in the same position (one turn)
>Stanna på samma position (ett varv)
Jag skulle kalla detta "ett drag" eller "en omgång"
>Use the mouse to move around
>Använd musen för att förflytta sig
Den här meningen tycker jag känns lite underlig med kombinationen av
imperativ och ordet "sig". Man skulle kunna skriva "Använd musen för
förflyttning" istället.
>lågrisk fientliga robotar
>högrisk fiende robotar
Särskrivning, varierande ordval.
>kommer spelet att hindra dig från att förflytta dig om flytten skulle
orsaka att en robot skulle döda dig,, såvida det enda sättet att
överleva är att teleportera.
Kommatecknet är dubblerat. Sen blir det "såvida inte" som översättning
på "unless".
>förstöra alla robotar genom att få dem att krascha in i varandra eller
in skräp högar från tidigare kollisioner
"in i skräphögar"
>utan att dem kraschar in i dig.
Robotarna är subjekt här, så "de".
>Du kan stå kvar och låta robotarna gör sina drag.
"göra sina drag"
>Detta är inte tillrådligt om det inte finns mycket få robotar och du
är helt säker på att dem kommer att förgås innan de når dig.
"de kommer att förgås"
>safe from enemy robots.
>säker från fienderobotarna .
Det har dykt upp ett mellanslag före punkten.
>gnomes
>Högrisk gnome
>Lågrisk gnome
Det handlar om små varelser med luva, så de kan kallas gnom, vätte eller
tomte på svenska.
>hög-risk fiender
>låg-risk fiender
>Hög och lågrisk fiender efter tema
>Högrisk fiende (20 poäng)
>Lågrisk fiende (10 poäng)
>Högrisk myrstack
>Lågrisk myrstack
>Högrisk fladdermus
>Lågrisk spöke
>Högrisk ko
>Lågrisk ko
>Högrisk ägg
>Lågrisk ägg
>Högrisk gnome
>Lågrisk gnome
>Högrisk mus
>Lågrisk mus
>Högrisk robot
>Lågrisk robot
>Högrisk droppar
>Lågrisk droppar
>Högrisk stormmoln
>Lågrisk stormmoln
>Högrisk brödrost
>Lågrisk brödrost
>Högrisk Ufo
Dessa är kniviga att få att låta bra. Som det ser ut nu har vi
särskrivning. Jag skulle antingen slå ihop orden, eller också välja
något lämpligt adjektiv för att få det att låta bra, exempelvis
farlig/mindre farlig för high risk/low risk. I så fall skulle det bli
strängar i stil med "Farligt stormmoln", "Mindre farlig mus" etc.
>speltyp och säker flyttning alternativ
"speltyp och akternativ för säker flyttning"
>för att se poängen för de olika speltyperna och alternativen säkra
förflyttningar.
"alternativen för säkra förflyttningar"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list