Komplettering av anjuta

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Mars 4 16:23:55 CET 2015


On 2015-02-14 19:33, Sebastian Rasmussen wrote:
> Tjo!
>
> Dessa ändringar ser fler ut än vad man skulle kunna tro
> på grund av vårstädning i slutet av filen. Detta till trots är
> det ganska många ändringar då jag även ändrade
> citations och ellipsistecken. Slutligen försökte jag ändra
> terminologin så att den överrensstämmer med git
> (https://github.com/git/git/blob/master/po/sv.po):
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236978/0/0/
>
>   / Sebastian
>    - redo att emottaga kommentarer
Då kommer kommentarer här:


 >föräldergrupp

"föräldragrupp"



 >instcksmodulen

"insticksmodulen"



 >hakparanteskomplettering

"hakparenteskomplettering"



 >paranteser

"parenteser"



 >Parantesindentering

"Parentesindentering"




 >Syntaxfärgningsstiler

"Syntaxfärgningsstilar"



 >upphovman

"upphovsman"



>"Anjuta DevStudio är en mångsidigt program

"ett"



 >Unable to find plugin registration function %s in module 
%s>Kunde inte hitta registreringsfunktionen %s för insticksmodulen i modulen

"insticksmoduler i modulen"



 >used to avoid overwritting system program.
 >Används för att undvika att skriva över systemprogram. FV


Ett "FV" för mycket. Sen har originalet ett stavfel, ska vara "overwriting".



 > %s ersättas av kommandot utan att göra någon ändring men %q ersätts 
av kommandot inom citattecken.


"%s ersätts"


 >msgid "Select a build directory inside the project directory"
>msgstr "Välj en byggmapp inuti projektmappen"
 >Directory project backend
 >Mapp-projekt-bakänden
>"Directory where the new projects are created by default
 >Mappen där nya projekt skapas som standard

Så här långt har directory översatts till katalog i denna översättning. 
Möjligen fler av dessa.



>poppupp/popup

Båda stavningarna förekommer i översättningen.



>library directory.
 >katalogmapp.

Blir inte detta snarare "bibliotekskatalog"?



>msgid "View local Anjuta FAQ"
>msgstr "Visa lokal Anjuta ”frågor och svar”"

Här tycker jag en omstuvning till "Visa lokala ”frågor och svar” för 
Anjuta" flyter på bättre.




 >Ett Subversion-klientinsticksmodul baserad på libsvn

"En"


 >Kunde inte hitta ett felsökningsinsticksmodul

"en"



 >* Translators: This regex should match
 >the password prompts of
 >* at least the "su" and the "sudo"
 >command line utility in your
 >* language and possible other things like
 >"ssh".
 >
 >[Pp]assword.*:
 >[Pp]assword.*:

Ser att koden testar mot både den översatta strängen och 
originalsträngen för att avgöra om något är en lösenordsdialog, så att 
översätta som "[Ll]ösenord.*:" fångar även fallet för det översatta su.



 >felsökninghanterare

Jag skulle föredra "felsökningshanterare".


 >Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)
 >Konvertera radslutstecken till UNIX EOL (CRLF)

Det står "DOS EOL" i originalet.


 >Aktiveringstangent
 >Aktiverartangent

Båda varianterna förekommer som översättning för "trigger key", man 
skulle kunna hålla sig till en av dem.




/Anders


More information about the tp-sv mailing list