Komplettering av anjuta
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Mars 4 16:23:55 CET 2015
On 2015-02-14 19:33, Sebastian Rasmussen wrote:
> Tjo!
>
> Dessa ändringar ser fler ut än vad man skulle kunna tro
> på grund av vårstädning i slutet av filen. Detta till trots är
> det ganska många ändringar då jag även ändrade
> citations och ellipsistecken. Slutligen försökte jag ändra
> terminologin så att den överrensstämmer med git
> (https://github.com/git/git/blob/master/po/sv.po):
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236978/0/0/
>
> / Sebastian
> - redo att emottaga kommentarer
Då kommer kommentarer här:
>föräldergrupp
"föräldragrupp"
>instcksmodulen
"insticksmodulen"
>hakparanteskomplettering
"hakparenteskomplettering"
>paranteser
"parenteser"
>Parantesindentering
"Parentesindentering"
>Syntaxfärgningsstiler
"Syntaxfärgningsstilar"
>upphovman
"upphovsman"
>"Anjuta DevStudio är en mångsidigt program
"ett"
>Unable to find plugin registration function %s in module
%s>Kunde inte hitta registreringsfunktionen %s för insticksmodulen i modulen
"insticksmoduler i modulen"
>used to avoid overwritting system program.
>Används för att undvika att skriva över systemprogram. FV
Ett "FV" för mycket. Sen har originalet ett stavfel, ska vara "overwriting".
> %s ersättas av kommandot utan att göra någon ändring men %q ersätts
av kommandot inom citattecken.
"%s ersätts"
>msgid "Select a build directory inside the project directory"
>msgstr "Välj en byggmapp inuti projektmappen"
>Directory project backend
>Mapp-projekt-bakänden
>"Directory where the new projects are created by default
>Mappen där nya projekt skapas som standard
Så här långt har directory översatts till katalog i denna översättning.
Möjligen fler av dessa.
>poppupp/popup
Båda stavningarna förekommer i översättningen.
>library directory.
>katalogmapp.
Blir inte detta snarare "bibliotekskatalog"?
>msgid "View local Anjuta FAQ"
>msgstr "Visa lokal Anjuta ”frågor och svar”"
Här tycker jag en omstuvning till "Visa lokala ”frågor och svar” för
Anjuta" flyter på bättre.
>Ett Subversion-klientinsticksmodul baserad på libsvn
"En"
>Kunde inte hitta ett felsökningsinsticksmodul
"en"
>* Translators: This regex should match
>the password prompts of
>* at least the "su" and the "sudo"
>command line utility in your
>* language and possible other things like
>"ssh".
>
>[Pp]assword.*:
>[Pp]assword.*:
Ser att koden testar mot både den översatta strängen och
originalsträngen för att avgöra om något är en lösenordsdialog, så att
översätta som "[Ll]ösenord.*:" fångar även fallet för det översatta su.
>felsökninghanterare
Jag skulle föredra "felsökningshanterare".
>Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)
>Konvertera radslutstecken till UNIX EOL (CRLF)
Det står "DOS EOL" i originalet.
>Aktiveringstangent
>Aktiverartangent
Båda varianterna förekommer som översättning för "trigger key", man
skulle kunna hålla sig till en av dem.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list