Re: Översättning av optimization-guide

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Nov 13 23:38:05 CET 2015


> Har tänkt en vända till och försöker med "Det kan vara svårt att inse om
> man betänker hur många av dem vi utför, men tro mig, det är de."

Taget!

> Kollade upp vad datatermgruppen säger. De håller med dig om att n-genus
> ska användas om data används som singulart massord. Deras
> huvudriktning är dock att använda data pluralt. Ändrar därför till "alla data"
> här.

Aha, ja, det låter ju ännu bättre.

> Uppenbarligen/Självklart känns rätt nära varandra. Av dessa två föredrar
> jag fortfarande "uppenbarligen" i det här fallet.

Jag var faktiskt lite tveksam till att ens nämna det, men jag kände
att det var bättre att föreslå något än att inte säga något alls. Jag
tror att detta mest är en stilistisk sak, så behåll det du tycker är
bäst. :)

> Stort tack för dessa. Det är i de långa strängarna konstigheter har
> extra lätt att gömma sig. Har ändrat efter dina förslag för alla övriga
> synpunkter.

Japp, jag vet. Det gör det dessvärre svårt att hitta dem själv när man
översätter handböckerna. Sedan vet jag att jag har en massa fel i
översättningarna jag gör, men jag jobbar på att försöka eliminera dem.
Rättstavningen i pofilter hjälper en hel del! :)

Åh, och jag kollade genom dina ändringar och det såg exemplariskt ut! :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list