Fem eller mer

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Ons Nov 18 22:24:50 CET 2015


Tack för ert granskning samt arbete med filen.

Har nu rättat den efter er granskning, en återstående fundering dock.

 >Select <gui>balls</gui> or <gui>shapes</gui> from the <gui>Image</gui> 
drop down menu to change the playing pieces.
 >Välj <gui>bollar</gui> eller <gui>former</gui> från rullgardinsmenyn 
<gui>Bild</gui> för att ändra spelpjäserna.


Temanamnen är tyvärr inte översättningsbara ännu: 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672675 , så "balls" och "shapes".

Gäller det även de två tidigare "luddiga" raderna, översatte dem nu till
<app>Five or More</app> with different gumballs
<app>Fem eller mer</app> med olika gumballs
samt
<app>Five or More</app> with different dots
<app>Fem eller mer</app> med olika dots

finns även några rader till där de olika temanamnen är med, skall jag 
ändra dessa till den engelska varianten.

diffen ligger här:


https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287680/277545/0/

/Erik



Den 2015-10-17 kl. 00:37, skrev Anders Jonsson:
> On 2015-09-21 21:50, Erik Sköldås wrote:
>> Tackar för rättningen, har tagit lite tid innan jag tagit mig an den, 
>> men nu gör jag ett försök
>> Har ändrat samtliga poster men hade funderingar beträffande två av 
>> dem, markerade dem med fet stil lite längre ned.
>>
>> Såg, innan jag skickade upp översättningen, via Gedit denna rad
>> # translation of glines.DOC.po to Swedish    Skall jag ändra den till 
>> # *translation of five-or-more.DOC.po to Swedish*
>> eller skall jag låta den vara?
>>
>> Samt även "Project-Id-Version: glines.DOC\n"
>
> Ja, du kan ändra dem. Glines är ett rätt gammalt namn.
>
>>
>> Den 2015-09-11 kl. 15:46, skrev Josef Andersson:
>>> "Click on the colored box next to <gui>Image background</gui> to access the"
>>> "color palette."
>>> msgstr ""
>>> "Klicka på den färgade rutan bredvid <gui>Bakgrundsfärg</gui> för att komma"
>>> "åt färgpaletten."
>>>
>>> *-->Hittar inte <gui>Image background</gui> i själva GUI. Dags för en 
>>> felrapport kanske?*
>>> Här är jag dessvärre inte med
>
> Heter "Background color" i gränssnittet, och såg en del saker till på 
> den sidan som kunde uppdateras, så har rapporterat det som 
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756365 vilket nu är 
> åtgärdat. Detta har gjort att det finns några luddiga strängar kvar 
> att översätta.
>>> GUI:
>>> #: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
>>> msgid "true if the window is maximized"
>>> msgstr "sant om fönstret är maximerat"
>>>
>>> *--> Här antar jag att det bör vara true eftersom det är det som ska 
>>> anges i xml:en. *Vet inte om det är jag som är trött efter arbetet, 
>>> men jag hittar inte denna rad, Antar att jag skall låta raden vara 
>>> oöversatt, eller...
> Den strängen är i gränssnittet för programmet, har gjort en liten 
> ändring i det nu: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/282156/0/0/
>>> **
>>>
>>>
>>
>
> Som alltid, tack för dina översättningar. Har tittat igenom filen och 
> hittade följande saker:
>
>
> >Medan en större bräda ger dig mer utrymme
>
> "ett större bräde"
>
>
>
> >mellan-stora
>
> "mellanstora"
>
>
>
> >Change the look and feel
> >Ändra utseendet och känsla
>
> Här skulle antingen bestämd eller obestämd form kunna användas för 
> båda orden.
>
>
>
> >För att ändra utseendet på objekt och brädan:
>
> "brädet"
>
>
>
> >Select <gui>balls</gui> or <gui>shapes</gui> from the 
> <gui>Image</gui> drop down menu to change the playing pieces.
> >Välj <gui>bollar</gui> eller <gui>former</gui> från rullgardinsmenyn 
> <gui>Bild</gui> för att ändra spelpjäserna.
>
>
> Temanamnen är tyvärr inte översättningsbara ännu: 
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672675 , så "balls" och 
> "shapes".
>
>
>
>
> >koma i kontakt
>
> "komma"
>
>
>
> >Five or More logo
> >Fem eller mer logo
>
> Ordföljden skulle kunna ändras till "Logo för Fem eller mer"
>
>
>
> >deceptively simple
> >väldigt enkelt
>
> Skulle själv uttrycka detta som exempelvis "till synes enkelt"
>
>
> >hjärn-gympa spel
>
> "hjärngympaspel"
>
>
>
> >Linjen kan vara vågrät, lodrät eller diagonalt
>
> "diagonal" så blir det ett adjektiv som de föregående orden.
>
>
>
> >När fem eller fler objekt är grupperade i en linje,försvinner de.
>
> Saknat mellanslag efter kommatecknet. Själv skulle jag bara ha ett 
> mellanslag utan kommatecken i denna mening.
>
>
> >får du distribuera resultatet endast under samma, eller liknande 
> eller en kompatibel licens.
>
> "under samma, liknande, eller en kompatibel licens." så ser det ut som 
> i de andra hjälpfilerna.
>
>
>
> >brädet.En
>
> Saknat mellanslag.
>
>
>
> >Desto längre du spelar, desto högre <link xref="scores">poäng</link>.
>
> "Ju längre"
>
>
>
> >Exempel på diagonal justering
> >Exempel på lodrät justering
> >Exempel på vågrät justering
>
> Detta är bildtexter till bilderna på 
> https://help.gnome.org/users/five-or-more/3.18/rules.html.sv , så jag 
> tycker inte justering känns som bästa ordvalet för "alignment" här. 
> Skulle kanske kunna kallas "uppradning", "rad" eller något liknande.
>
>
>
> >GNOME translators
> >GNOMES-översättare
>
> "GNOME-översättare"
>
>
>
> >The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained
> ><app>GNOME-spel</app> är utvecklat och underhålls
> >
> >The <app>GNOME Games</app> documentation
> ><app>GNOME-spels</app> dokumentation
>
> För dessa två tycker jag bestämd form och plural skulle se bättre ut, 
> som det ser ut i en annan sträng.
>
> Föreslår därför "<app>GNOME-spelen</app> är utvecklade och underhålls" 
> ; "<app>GNOME-spelens</app> dokumentation"
>
>
>
>
>
> /Anders
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151118/b6cf6169/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list