Gnome-Color-Manager

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Mon Nov 23 21:00:18 CET 2015


Tackar för granskningen!

Den var klockren och ändrade efter dina förslag.

Hade en liten fundering ang bindestrecket i färg-panel men ändrade 
givetvis även den.

"gui><gui>Färg</gui></guiseq>panel."

Även här borde det vara bestämd form, "panelen". Ännu bättre blir det
med bindestreck som i "-panelen".


Har en mening som jag inte vet riktigt hur jag översätter kvar i 
översättningen. "Inläsnings av kalibreringskurvan aktiveras genom 
kryssrutan <gui>Använd Windows bildkalibrering</gui> /*but it is not 
sensitive*/." om jag förstår detta så är kryssrutan inte "aktiv", men 
vilket ord använder jag för det här?


Den nya Diffen ligger här:
  

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/288196/287995/0/

/Erik


Den 2015-11-22 kl. 12:58, skrev Sebastian Rasmussen:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287995/0/0/
>> Tacksam för granskning.
> Japp, den _var_ faktiskt ganska tacksam att granska eftersom den var
> relativt kort! Jag har lite saker jag tänkte på nedan. Det är inte
> säkert att du håller med om dem allihop, men om jag skriver ner dem
> här så har du åtminstone chans att fundera på dem och bestämma dig. :)
>
> msgstr "Hur man importera en befintlig ICC profil med ett Linux-system."
> msgstr "Hur man importera en befintlig ICC profil med ett Windows-system."
> msgstr "Hur man importera en befintlig ICC profil med ett OS X-system."
>
> Här borde det nog vara "ICC-profil" på samma sätt som du använder
> "-system". Åh, och "importera_R_".
>
> msgstr "Installera en ICC profil i Linux"
> msgstr "Installera en ICC profil i Microsoft Windows"
> msgstr "Installera en ICC profil i Apple OS X"
>
> Mer "ICC-profil".
>
> "installerat dubbelklicka då bara på <file>.icc</file>-profil och klicka på"
>
> Jag tänker mig att det blir bättre med ett komma mellan "installerat"
> och "dubbelklicka". Originaltexten använder bestämd form "the .icc
> profile" så det borde blir "<file>.icc</file>-profilen" på svenska.
>
> "gui><gui>Färg</gui></guiseq>panel."
>
> Även här borde det vara bestämd form, "panelen". Ännu bättre blir det
> med bindestreck som i "-panelen".
>
> "Profile calibration curves are automatically loaded at login, or can be"
> "loaded for all users at startup if the <gui>Set for all users</gui> button"
> "is clicked."
>
> Här har du översatt början med "Kalibreringskurvans profil" men jag
> tror att det handlar om "Profilens kalibreringskurvor". Håller du med?
> Vidare brukar vi översätta "load" med "läsa in" så vitt jag förstått.
> Jag har själv också råkat ut för likande originaltext som i
> ovanstående "if ... is clicked". Då har jag översatt det i stil med
> "om ... klickas på." Jag vet inte om det är den bästa översättningen,
> men jag kom åtminstone inte på nåt bättre. :)
>
> "profil</gui>. Detta kopierar profilen till rätt katalog automatiskt."
>
> Vad tror du om "automatiskt profilen till rätt katalog."? Den
> ordföljden är den jag själv hade använt om jag hade sagt detta högt.
>
> "genväg. Profilen måste kopieras manuellt till <file>C:\\Windows"
>
> Orignaltexten omtalar "profiles", så "Profilerna" borde det vara.
>
> "Windows XP requires a program to be run at startup to copy the profile"
> "Windows XP kräver ett program som ska köras vid start för att kopiera"
>
> Hm... "Windows XP kräver att ett program körs vidd uppstart för att kopia"..?
> Och lite senare i översättningen står det "gratis program", men det
> borde nog vara "gratisprogram".
>
> "Using the latter adds a new"
> "<gui>Color</gui> item to the control panel and allows the calibration curves"
> "from default profile to be easily set at each startup."
> "Att"
> "använda den senare lägger till ett nytt <gui>Färg</gui>objekt i"
> "kontrollpanelen och låter kalibreringskurvorna från standardprofilen
> att "
> "enkelt konfigureras vid varje start."
>
> Här tänker jag att det nog borde vara "<gui>Färg</gui>-objekt".
> Därtill tänker jag på originaltexten och hur man vanligtvis skulle
> säga det på svenska. Vad tror du om följande? "Om den senare används
> så lägger den till ett nytt <gui>Färg</gui>-objekt i kontrollpanelen
> som låter att kalibreringskurvorna från standardprofilen enkelt
> konfigureras vid varje uppstart." Låter det rimligt för dig med?
>
> "Microsoft Windows Vista tar felaktigt bort kalibreringskurvan från video LUT"
>
> Här talar originalet om "curves" så "kalibreringskurvor". Och bestämd
> form av "video LUT"... Vad blir det? "video LUT:en"? Den var svår. :)
> "suspend" har jag i gnome-user-docs översatt till "försätta i
> vänteläge".
>
> "ladda om ICC-profilen kalibreringskurva manuellt"
> "inbyggd kalibreringskurva"
> "kalibreringstillståndet inte har blivit rensad."
>
> Här blir det nog bättre med "manuellt läsa in ICC-profilens
> kalibreringskurvor". Dels pga "load" -> "läsa in" och dels för att
> originalet som använder "curves". Åh, och "inbyggda
> kalibreringskurvor" senare i texten. Avslutningsvis talar texten om
> ett tillstånd så det borde bli "rensat" på slutet.
>
> "monteras systemomfattande"
> "samma ställe.Högerklicka"
> ".icc profilen"
>
> Originaltexten talar om "can be installed" så jag tror på "kan
> installeras" istället för "monteras" (detta finns i två strängar). Du
> har nog bestämt missat ett blankgsteg innan "Högerklicka". :)
> Orignalets "Windows Explorer" vet jag inte vad vi har för policy för,
> alternativt kan man ju översätta det med "Windows utforskare" om man
> vill. ".icc-profilen" blir nog bättre.
>
> "Öppna <guiseq><gui>Kontroll Panelen</gui>"
> "gui>.Kalibreringskurvan laddning aktiveras"
> "genom kryssrutan<gui>Använd Windows bildkalibrering</gui> but it is not"
> "sensitive."
>
> Det borde stämma bättre med "Kontrollpalelen" tror jag. Här saknas det
> ett blanksteg på två ställen och håller du med om att det blir bättre
> med "Inläsnings av kalibreringskurvan aktiveras genom kryssrutan
> <gui>...</gui> men det är inte nödvändigt."? Lite svårtöversatt, det
> håller jag med om, men vi kan inte behålla den engelska originaltexten
> för det. ;) Lite senare i texten står det "<gui> Avancera</gui>" och
> där har du ett blanksteg för mycket.
>
> "<gui>uppdatera nuvarande kalibreringar</gui> för att ställa in gammaramp."
> "fastställd för varje start."
>
> Här behövs en stor bokstav i "Uppdatera" och originalet använder
> "ramps", så det borde vara "gammaramper". Själv tycker jag att det är
> lite svårläst så jag hade nog skrivit "gamma-ramper", men jag brukar
> få anmärkningar på det ibland, så här vågar jag inte råda dig åt något
> håll. :) Förresten, vad tror du om "inställd" istället för
> "fastställd"?
>
> "profiler är lagrade i"
>
> Det känns mer naturligt att säga "profiler lagras i" på svenska tror
> jag. Om du bestämmer dig för att ändra detta, tänk på att det
> förekommer två gånger i samma sträng.
>
> "</guiseq>verktyg"
>
> Här tror jag igen på "</guiseq>-verktyget" då originalet har bestämd form.
>
>   / Sebastian
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151123/73417d62/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list