Granskning av easytag-master-po-sv-476530.po 100%

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Okt 4 15:08:16 CEST 2015


On 2015-08-14 12:31, Marcus Gisslén wrote:
> Gör en helt ny där allt är rätt för enkelhetens skull.
>
> Med diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/268523/0/0/
>
> Tack på förhand :)
>
> //Marcus

Tack för din översättning!


Har till slut kommit mig för att granska denna, och kom med följande 
förslag och synpunkter, mycket relaterat till vad saker kallas och hur 
det ser ut i andra översättningar.




 >Förhandsgrandskning

"Förhandsgranskning"


 >språkonvention

"språkkonvention" (locale översätts för övrigt ofta till "lokal" i andra 
översättningar)


 >transskribering

"transkribering"


 >separerade med mellanslag eller ‘+’

Enkla citattecken ersätts ofta med dubbla om det inte finns speciella 
anledningar som att något i programmet inte skulle fungera med andra 
citattecken. ”+”

Ett antal förekomster av detta. Sedan används i svenskan till skillnad 
från engelska samma tecken i början och slutet på citat (Exempelvis ’så 
här’ eller ”så här”) https://sv.wikipedia.org/wiki/Citationstecken



 >msgid "Search Using Selected _Files"
 >msgstr "Sök med hjälp av valda_filer"

"valda _filer"



>snedsträck

"snedstreck"



 >msgid "Write information using:"
 >msgstr "Skriva information med:"

"Skriv" så ser det ut som de föregående strängarna.



 >msgid "Preserve modification time when writing files"
 >msgstr "Bevara ändringstiden vid skrivning av filen"

"filer"



 >For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as 
separate tags
 >Vorbistaggar, valda fält kommer att delas vid bindestreck och sparade som separata taggar

Här tycker jag det blir tydligare med "För Vorbistaggar kommer valda 
fält attdelas vid bindestreck och sparas somseparata taggar"



 >Whether to split original artist fields
 >Huruvida fältet Ursprunglig Artist ska delas

"original artist" översätts till "Ursprunglig Artist", "Originalartist" 
och "ursprungsartist" i olika strängar. Ett av alternativen kan användas 
för alla.





 >ID3v1 and ID3v2 tags
>ID3v2 ochID3v2-taggar

"ID3v1- och ID3v2-taggar"



>Åsidosätt Unicode teckenkodningen

Skrivs ihop som "Unicodeteckenkodningen" i andra strängar.


>det enhetsbaserade ID3v1genrefältet

"ID3v1-genrefältet"


 >genrefält  i ID3v2-taggar

Dubblerat mellanslag



>Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan en uppgift som får  osparade ändringar till filer förlorade.

Känns som att något ord saknas i denna mening.



>directory.
 >mapp.

Inget du behöver ändra om du inte känner för det, men i de flesta 
översättningar brukar directory översättas till katalog och folder till 
mapp.



 >masks
>maskar

Här blir frågan vad man tycker att mask är. Om man tänker på det som 
krälar i jorden så blir det helt klart maskar. Jag tycker snarare att 
det är mask som i något man täcker över med, så masker känns som en 
bättre pluralform för mig.



 >Prefix mask with current directory
 >Förled mask med nuvarande sökväg

Här känns det som att masken blir lurad. Kanske "Inled mask med" i stället.



 >msgid "Process composer field"
 >msgstr "Utför kompositörsfältet"

"Bearbeta" i kringliggande strängar, och obestämd form på fält.



 >msgstr "Huruvida alla tecken i taggen ska vara versaler när taggfält bearbetas"
 >msgstr "Huruvida alla tecken ska vara gemener när fält bearbetas"

Originalen är väldigt lika, men den andra strängen nämner inte "tagg" i 
översättningen.



>platsen  på CDDBs resultat

dubblerat mellanslag, CDDB:s



 >Teckenuppsättning för läsning av ID3v1 och ID3v2-taggar

"ID3v1- och"


>Huruvida en Unicode teckenkodning ska användas vid skrivande av ID3v2-taggar

"Unicodeteckenkodning"



 >Whether to convert characters of the tag from one value to another
>Huruvida värdets tecken i en tagg ska konvertera till ett annat

"konverteras"


>msgid "Please use another name."
>msgstr "Använd ett annat namn"

Avslutande punkt i originalet.



 >socket
>sockel

Socket översätts ofta som "uttag" http://www.tp-sv.se/#ordlista



 >%u files selected
>%u  filer är vald!

"valda", och utropstecknet kan tas bort.



>UTF-8 strängen

"UTF-8-strängen"


>Wrote tag of ‘%s’
 >‘%s’s tagg skrevs

Om detta skrivs om som "Tagg i ”%s”skrevs" som i föregående sträng så 
blir det inga konstiga genitivavslutningar för taggar som slutar på "s". 
("”anders”s tagg skrevs" o.s.v.)


 >but it was detected
 >med det uppdagades

"men det"




>som de  sak

"som de ska"



 >apply the patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff
>Ange sökvägen src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff

Originalet säger inte riktigt samma sak, skulle exempelvis kunna inledas 
"Tillämpa programfixen"


>tillgänglig i EasyTAG paketkällor

Särskrivning kan undvikas här med exempelvis genitiv: "EasyTAGs paketkällor"



 >GTK+ gränssnitt

"GTK+-gränssnitt"


 >id3lib har buggar
>msgstr "Buggig id3lib"

Ofta i Gnome används "fel" som översättning på "bug".


/Anders


More information about the tp-sv mailing list