Re: Översättning av Liferea

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 24 09:58:05 CEST 2015


On 2015-10-23 20:31, Andreas Ronnquist wrote:
> Jag bifogar en uppdaterad översättning av programmet Liferea - Jag
> hoppas att Daniel inte tar illa upp - det är ju ändå ett tag sedan som
> han drog ner på översättandet, så jag hoppas det är ok.

Ser på http://translationproject.org/team/sv.html att översättningen är
registrerad på Josef Andersson nu. Har fått lära mig att översättningar
med tilldelad översättare där bara kan skickas in av "ägaren", medan de
utan ägare kan skickas in fritt.

Så du kan antingen be Josef skicka in översättningen då den är klar,
eller också skicka ett e-postmeddelande till
coordinator at translationproject.org + Göran Uddeborg + Josef och be om
att få översättningsdomänen liferea tilldelad till dig.

>
> Granskning skulle uppskattas!
>
> http://www.gusnan.se/translations/liferea-1.11.6.sv.po
>
> Liferea är en del av translation project, så jag mailar in
> översättningen efter den har granskats (eller om "ett tag" om inga
> granskningar kommer).
>
> mvh, tackar på förhand
> -- Andreas Rönnquist

Har tittat igenom och kommer med några synpunkter/förslag, bland annat
utifrån vad saker kallas i GNOME.


>APi

"API"



>konsollen

"konsolen" (
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2014-June/000709.html för början
på diskussionstråden om detta)



>kriteria

Pluralformen "kriterier" är vanligare och är den som listas i SAOL.


>Synchronises with
>Synkroniserad/Synkroniserar med

Båda varianterna förekommer i ett gäng på varandra följande strängar, så
en av "Synkroniserad" eller "Synkroniserar" kan användas konsekvent.



>Liferea Feed Reader
>Nyhetsläsaren Liferea

Vissa menyer använder det fulla namnet vilket innebär att programmet här
oväntat skulle kunna hamna under N i sorteringsordningen.

Om man följer stilen i https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=728133
skulle det kunna skrivas "Liferea nyhetsläsare" för att säkert sorteras
under L.



>do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences.
>gör så i 'Bilagor"'-fliken i Verktyg/Inställningar.
>change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences.
>ändra det i 'Bilagor'-fliken i Verktyg/Inställningar.

Tyckte först att fliknamnet avvek något från originalet, men upptäckte
sedan att det inte finns någon Download-flik i programmet. Verkar
rimligt att anta det är fliken "Enclosures" i programmet som avses, och
då stämmer översättningen.

Skapade https://github.com/lwindolf/liferea/issues/278 för att
förhoppningsvis få klarhet i detta.



>ett av de synkroniseringsformaten som

Här tycker jag det skulle se bättre ut med "ett av de
synkroniseringsformat som"


>Exporterar kanallistan i som OPML.

"kanallistan som"



>Next Item
>_Nästa artikel

"_" kan tas bort.



>Adds a new news bin.
>Lägg till en ny nyhetskorg.

"Lägger till"




>_Fullskärm
>Läs i fullskärm

Skulle kunna kallas helskärm som i de flesta Gnome-översättningarna.


>_Cancel
>Avbryt
>
>Copy Item _Location
>Kopiera artikelplats
>
>_Default View Mode:
>Standardvisningsläge:
>
>Tell sites that I do _not want to be tracked
>Informera sajter om att jag inte vill spåras

Saknad accelerator "_" i dessa.




>download tool
>nedladdningsverktyg

Kallas hämtningsverktyg i en annan sträng. Hämtning är vanligaste
översättningen på download i Gnome.



>Toolbar
>verktygsrad

Josef har knegat på så att Gnome-översättningarna nu konsekvent använder
"verktygsfält" för toolbar. Några strängar med toolbar om du känner för
att ändra detta även här.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list