Uppdatering av Gnome Subtitles

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Okt 30 11:50:00 CET 2015


Hej!

En generell tanke efter att ha granskat merparten av båda dokumenten:
"undertextformat" används mer frekvent än "undertext_s_format", och
när jag själv försöker uttala båda varianterna känns den förstnämna mer
naturlig. Även om jag inte kan försvara mitt val bättre än så så tror jag
åtminstone att vi borde använda ett av alternativen och bara använda det. :)

> Program:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/283880/0/0/

msgstr "genom ett användarvänligt gränssnitt med videoförhandsvisning."

Hm. Jag hade nog skrivit sagt "med förhandsvisning av video.",
på något sätt känns det mer vardagligt. Håller du med?

msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "Gnome Subtitles"

Nu känns det som om det var länge sedan jag granskade saker.
Stämmer det verkligen att vi plockar namnet på programmet rakt av?
Den gamla översättningen som du uppdaterar gjorde inte det.
Minns jag fel, eller har något ombestämts? Jag är förvirrad. :)

msgid "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to
adjust start "
msgstr "Tips: använd ctrl+plus/minus och alt+plus/minus (på numeriska
tangentbordet) "

Finns det rådande konsensus kring om man ska använda Ctrl eller ctrl
på svenska? Jag tror att jag själv använder Ctrl i översättningarna
jag gjorde av handböcker t.ex. Det finns fler exempel på detta senare
i uppdateringen, sök t.ex. efter "skift".

# felrapportera
msgid "minutes"

Japp, medhåll. :) Lägg gärna länken till buggen i översättningen så är
det lättare att korskorrelera om vi skulle behöva.

msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
msgstr "<b>Utrymme mellan undertexter</b>"

Talar man om "gap in time" här? I så fall känns nog "Avstånd" mer
lämpligt än "Utrymme". Men jag har inte kontexten så jag kan inte
riktigt avgöra.

> Handbok:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/283881/0/0/

msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
"encoding from the Encoding"
msgstr "Om du vill specificera kodningen, använde passande
teckenkodning från Kodning"
msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a
video from the "
"Video list."
msgstr "Om du vill välja en video att öppna omedelbart, välj en video från "
"videolistan."

Här används versal för Kodning men gemen för videolistan. Är det så
att vi det är komponenter med titel som refereras till så bör det nog
vara versal även för Videolistan tror jag. Men jag har inte tillgång
till GNOME Subtitles
som program för tillfället så jag kan inte kontrollera detta.

msgstr "Du kan antingen spara filen normalt eller används ”Spara som”
för andra "

Här ska det vara "använda" tror jag bestämt.

msgid "If you would like to save the file in a format other than the
format listed "
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
msgstr "Om du vill spara filen i ett annat format än det listade "
"undertextformatlistan, välj ett annat format."

I detta fallet skulle jag nog skriva "än det lista_t_ i
undertextformat_s_listan". Håller du med?

"att orsaka förlusta av teckendata."

:) Jag gillar felstavningen, men "förlust" får det nog bli ändå.

msgid "When you are done entering header data in, click OK"
msgstr "När du har angett klart filhuvuddata, klicka OK"

Det här lät konstigt. Jag tror mer på något i stil med "När du är klar med
inmatningen av data i filhuvudet, klicka OK". Vet du förresten vad det är
för skillnad på "angett" och "angivit"? Jag använder det senare men
vet inte varför och wiktionary gav mig, till min förvåning, en lång lista på
alternativ för olika böjningsformer som alla var ekvivalenta.

"uppgifter kan också slutföras genom att använda"

Jag tror att det blir bättre med "genomföras".

msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"

Borde detta vara "Ctrl-Return" redan i originaltexten? Det känns lite så,
men jag vet inte vad de har för policy inom GNOME gällande sådant. Jag
hör mig för på #docs på GNOME:s IRC och återkommer om jag får ett
svar. Det finns flera exempel på detta i båda original och
översättningen så klart. .... Ok, jag fick svar på IRC innan jag hann
granska klart. De sa till mig att de brukar försöka använda texten som
står på tangenten, vilket leder till "Ctrl" snarare än "Control".
Därtill nämnde de att originaltexterna är locale "C" vilket innebär
en_US. Och det visade sig att "Enter" används för en_US medan "Return"
används för en_GB. Så därför borde originaltexten vara "Ctrl-Enter".
Ska du eller jag rapportera buggen upströms? :)

msgid "Moving between subtitles"
msgstr "Växla mellan undertexter"

Med tanke på den efterföljande beskrivningen tror jag mer på "Flytta
mellan undertexter". Men även i den beskrivningen finns samma
översättning som ovan så båda borde nog åtgärdas. Åtminstone om du
håller med mig. :)

msgid "To go to the next subtitle"
msgstr "Att förflytta sig till nästa undertext"
msgid "To move to the previous subtitle"
msgstr "Att förflytta sig till föregående undertext"

Kan det inte bara bli "Att flytta till nästa/föregående undertext"?

"Sometimes you will want to select"
"Ibland vill du välja"

Det här tror jag blir bättre som "Ibland kommer du att vilja". Det finns
ytterligare ett ställe i texten där "you will want" översätts på liknande
sätt.

"select non-sequention subtitles"

Här måste det också vara fel i originaltexten. "Non-sequential" heter det
väl ändå?

msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
msgstr "Klicka i redigeringsfönstret för att flytta markören in till "
"redigerarfönstret"

"in i redigeringsfönstret" tror jag mer på.

msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the
whole line "
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
msgstr "Ett typformat (fet, kursiv, understruken) kan verkställas
endast på hela "
"raden. För närvarande, om du vill ha speciella tecken formaterade specifikt "
"behöver du redigera undertextfilen i en textredigerare."

Hm. Kan "tillämpas" eller "appliceras" vara bättre val här tror du?
Jag tror även att "vissa tecken speciellt formaterade" blir bättre.
Även om jag i
skrivande stund tvekar kring hur många t det ska vara i formatttttterade.
Sedan man slutade skriva mycket för hand så har en del av rättstavningen
fallit bort från minnet. Tänka sig att muskelminnet spelar så stor roll för
stavningen. Vem hade trott det..?!

msgstr "Gå till
<menuchoice><guisubmenu>Visa</guisubmenu><guimenuitem>Bildrutors</"

I den andra översättningen står det dock msgstr "_Bildrutor", så jag tror att du
får ta bort det avslutande s:et här.

"bakåt enligt en specifik antal."

Det här var svårt. Vad tror du om "bakåt en angiven mängd tid."?

"undertext, markera den."

Det blir bättre med "undertext, markera den undertexten."

"dina undertexter efter. Om du vill flytta undertexterna bakåt, ange
ett " "negativt värde, annars, ange ett positivt värde."

Ta bort " efter" här. I detta fallet justerar man inte undertexterna så att
de följer efter något annat, utan man bara justerar dem frammåt eller
bakåt i tiden. Jag tror också att det blir bättre med färre kommatecken,
vad tror du om något i stil med "bakåt ange ett negativt värde, annars
ange ett positivt värde."?

"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
"på tid, oavsett deras visningsläge. Därför justerar <application>Gnome "
"undertexter</application> bildrutorna för att kompensera för ändringen. "
"Undertextens längd förblir densamma."

Jag har tidigare träffat på flera formuleringar i samma stil och kom fram
till att åtminstone jag föredrog en översättning i stil med "Därför kommer
<application>Gnome undertexter</application>, när du ändrar videons
bildfrekvens, att  justera bildrutorna för att kompensera för
förändringen."
Nu när jag tänker på det så står det "Gnome undertexter" här, borde det
inte vara "Gnome Subtitles"? Det verkar inte konsekvent annars.

"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</"
"Gå till <menuchoice><guisubmenu>Tidsvärden</"

Detta meny alternativ har tidigare översättas med "Tider" vilket stämmer
med programmets översättning.

msgstr "Gå till
<menuchoice><guisubmenu>Tider</guisubmenu><guimenuitem>Bildfrekvens "
"för indata</guimenuitem></menuchoice> och välj passande bildfrekvens."

I programmets översättning så heter menyalternativet "Bildfrekvens för
inmatning", men jag tycker nog att denna är bättre. Så här borde nog
programmets översättning faktiskt förändras!

Det är lite kul att granska en längre uppdatering ibland, för man märker
ganska tydligt att den som översatt haft oerhört mycket energi i början
men blir lite tröttare på slutet och felfrekvensen går upp. Detsamma
känner jag som granskare eftersom jag tycker mig vara väldigt hövlig
i början, men blir mer och mer kommenderande mot slutet. Nåja,
hoppas du inte tar illa upp. :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list