bash
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Okt 30 12:38:15 CET 2015
On 2015-10-29 21:45, Göran Uddeborg wrote:
> Här kommer en översättning av bash. Den har visserligen granskats
> tidigare för väldigt länge sedan. Men det har rört sig mycket, och
> dessutom varit många ändringar av detaljer, t.ex. byten av " mot
> ”. Så en diff hjälper nog inte nämnvärt, utan jag lägger bara upp
> översättningen i sin helhet.
Såg några saker i denna:
>kompletteringsspecifikaation
"kompletteringsspecifikation"
>återanvändningsbart
>återanvändningsbar
Skrivs "återanvändbar" på två andra ställen.
>överakare
"övervakare"
>avlutade
"avslutade"
>print all defined aliases in a reusable format
>skriv alla definierade alias i på en återanvändbar form
"i på" är fler ord än nödvändigt.
>file descriptor specification
>filidentifierarspecifikation
File descriptor kallas filbeskrivare i övriga strängar
>bad expassign token
>felaktig expassign-token
Token kallas symbol i andra strängar.
>Use "%s" to leave the shell
>Använd ”%s” får att lämna skalet
"för att"
>%s: cannot overwrite existing file
>%s: begränsad: det går inte att skriva över en existerande fil
Kan ta bort "begränsad: "
>systemkrash
"systemkrasch"
>no match: %s
>ingen match: %s
Kan skrivas "matchning" om det inte är platsbrist.
>This is free software; you are free to change and redistribute it.
>Detta är fri programvara, det får fritt ändra och vidaredistribuera den.
"du får"
>shift [n]
>skift [n]
Detta är det inbyggda bashkommandot som byter numrering på variabler, så
det går inte att översätta.
>List funktionsnamn och bindningar.
>List funktioner och bindningar på ett sätt som
"Lista" i båda dessa.
>variabeltilldelning inträffar
Dubblerat mellanslag.
>respektive inge gräns
"ingen"
>"default"
>”standard
Saknar avslutande citattecken
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list