bash

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Okt 30 12:38:15 CET 2015


On 2015-10-29 21:45, Göran Uddeborg wrote:
> Här kommer en översättning av bash.  Den har visserligen granskats
> tidigare för väldigt länge sedan.  Men det har rört sig mycket, och
> dessutom varit många ändringar av detaljer, t.ex. byten av " mot
> ”.  Så en diff hjälper nog inte nämnvärt, utan jag lägger bara upp
> översättningen i sin helhet.

Såg några saker i denna:

>kompletteringsspecifikaation

"kompletteringsspecifikation"


>återanvändningsbart
>återanvändningsbar

Skrivs "återanvändbar" på två andra ställen.


>överakare

"övervakare"



>avlutade

"avslutade"



>print all defined aliases in a reusable format
>skriv alla definierade alias i på en återanvändbar form

"i på" är fler ord än nödvändigt.





>file descriptor specification
>filidentifierarspecifikation

File descriptor kallas filbeskrivare i övriga strängar



>bad expassign token
>felaktig expassign-token

Token kallas symbol i andra strängar.



>Use "%s" to leave the shell
>Använd ”%s” får att lämna skalet

"för att"



>%s: cannot overwrite existing file
>%s: begränsad: det går inte att skriva över en existerande fil

Kan ta bort "begränsad: "



>systemkrash

"systemkrasch"



>no match: %s
>ingen match: %s

Kan skrivas "matchning" om det inte är platsbrist.




>This is free software; you are free to change and redistribute it.
>Detta är fri programvara, det får fritt ändra och vidaredistribuera den.

"du får"



>shift [n]
>skift [n]

Detta är det inbyggda bashkommandot som byter numrering på variabler, så
det går inte att översätta.



>List funktionsnamn och bindningar.
>List funktioner och bindningar på ett sätt som

"Lista" i båda dessa.


>variabeltilldelning  inträffar

Dubblerat mellanslag.



>respektive inge gräns

"ingen"



>"default"
>”standard

Saknar avslutande citattecken




/Anders


More information about the tp-sv mailing list