Uppdatering av Ekiga

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Okt 30 12:31:08 CET 2015


On 2015-09-28 19:18, Josef Andersson wrote:
> Här kommer en uppdatering av Ekiga och tillhörande användarguide.
>
> Programdiff:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/279305/0/0/
>
> Användarguidediff:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/279304/0/0/
>
> Som alltid, tacksam för förbättringsförslag.
>

Då kommer det några sådana här:



GUI:

>Chat
>Chatta

Detta är namnet på första menyn i programmet. Kallas bara "Chatt" i
hjälpfilen.


>#. Translators: Example: Add ekiga.net Contact
>msgid "A_dd %s Contact"
>msgstr "L_ägg till kontakten %s"

Kanske "L_ägg till %s-kontakt" med tanke på hur exemplet ser ut.


>uppringnng

"uppringning"



>msgid "Worship"
>msgstr "Tillbe"

Verkar vara en "away"-status, så ett substantiv eller pågående form
skulle se bättre ut. Exempelvis "Tillbedjan", "Bön" eller "Tillber".



>msgid "Ekiga.im _SIP address"
>msgstr "Ekiga.im _SIP adress"

Särskrivet. Kanske "_SIP-adress hos Ekiga.im"



>msgid "Contact Sources"
>msgstr "Kontakta källor"

Stämmer detta? Min spontana gissning skulle vara att det är källor för
kontakt.



>Ring upp den markerad kontakten

"markerade"


>Unable to open %s for playing.
>Omöjligt att öppna %s för uppspelning.

De andra liknande strängarna nöjer sig med "Kunde inte öppna"




>Answer the incoming call"
>"Svara det inkommande samtalet"

För mig skulle meningen se bättre ut om den började med antingen "Svara
på det" eller "Besvara det"



>Annex C, 14 kHz läge vid 24 kbit/s
>Annex C, 14 kHz läge vid 32 kbit/s
>Annex C, 14 kHz läge vid 48 kbit/s


"14 kHz-läge" i dessa




>Transportprotokollets ports

"port"


>Rumnamn

Skulle själv föredra "Rumsnamn". Två av denna.


>(för  \"disable "

Dubblerat mellanslag efter "för".



>interagering

"interaktion" känns mindre främmande för mig.



>Bortappade

"Borttappade"



>medans, Notifieringsytan, uppdater

Utkommenterat, men pofilter klagar glatt på dem i alla fall. "medan",
"aviseringsytan", "uppdatera" så slutar de synas.




>programvara.Det

Saknat mellanslag efter punkt.



>stöder många ljud och videokodekar

"ljud- och"


>ekiga.im SIP-adressen används

Skriver vi det "SIP-adressen på ekiga.fm används" så får meningen börja
med stor bokstav.


 
>This allows the local video stream to be displayed incrusted in the
remote video stream. This is only effective when sending and receiving video
>Detta låter den lokala videoströmmen visas inbakad i
fjärrvideoströmmen. Det är bara effektivt under skickande och mottagning
av video
>This allows the local video stream to be displayed incrusted in the
remote video stream. This is only effective when sending and receiving
video.
>Detta låter de lokala videoströmmarna visas inbäddade in
fjärrvideoströmmen. Det är bara effektivt vid sändning och mottagande av
video.


Först tolkade jag den svenska texten som att den handlade om
effektivitet, så "effektivt" -> "aktivt" skulle vara mindre förvirrande.
Sedan kan ett av orden inbakad/inbäddad användas för incrusted i båda
strängarna.



>Detta är ett Uniform Resource Name (URN) vilket unikt identifierar
denna specifika UA-instans. Den kommer att genereras vid första körningen.

Andra meningen verkar referera till namnet, så "Det kommer att".





==============================================



Hjälpfil:


>Ekiga Call Out account
>Ekiga uppringningskonto
>Ekiga utgående-konto

Kallas "Ekiga utgående" i hjälpfilen och de flesta ställen i
gränssnittet, men några "Ekiga uppringning" finns också. Dessa kan också
ändras till "utgående".



>using SIP software or hardware
>har SIP-program- eller hårdvara

Det är föredraget att inte använda bindestreck för att utesluta efterled
av ord, så om hela "programvara" skrivs ut är det mera lättolkat.
http://www.sprakbruk.fi/index.php?mid=2&pid=13&aid=2681


>sip: input box at the bottom of the window
>sip:-inmatningsfältet i överkant av skärmen

Originalet har ändrats från top till bottom samt från screen till window.



>Software PBX systems
>Mjukvaru-BPX-system

"PBX"

>type="http">Novell Evolution Email and Calendaring</ulink> address book
>type="http">Novell Evolutions</ulink> adressbok

Originalet är inte längre bara "Novell Evolution"



>The browser also supports
><application>Ekiga</application> har också stöd för

Inget namn i orignalet.


>select the address book and consult the Action menu
>välj adressboken och se sedan under Åtgärder-menyn

"Åtgärd-menyn" enligt hur det ser ut i gränssnittet. Finns någon mer
sträng i hjälpen där "action" kallas åtgärder snarare än åtgärd.




>simply select Chat -> Contact -> Message
>välj Chatt -> Kontakter -> Meddelande


 "Kontakt"



>There are three categories of status messages : online, away and busy.
>Det finns tre statusmeddelandekategorier: ansluten, frånvaro och upptagen.

"tillgänglig, frånvarande och upptagen." i gränssnittet

Upptäckte att available används i gränssnittet medan det kallas online i
hjälpen: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=757333



>that appears as soon as a call is setup.
>som visas fort ett samtal är initierat.

"visas så fort"



>kvalité

Skrivs kvalitet i övriga strängar.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list