Re: Uppdatering/översättning av gThumb + handbok

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 31 12:41:57 CET 2015


On 2015-10-13 12:17, Josef Andersson wrote:
> Hej listan,
> här kommer en uppdatering och översättning av gthumb med handbok.
>
> Användarguide:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/281726/0/0/
>
> Program:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/281727/0/0/
>
> Samt lite felrapporter:
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756486
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756487
>
> Tacksam för kommentarer och granskning!!
>
>

GUI:

>distortion

Stavas "distorsion" på svenska.



>Fräsh

"Fräsch"


>ursprunliga

"ursprungliga"




>byte).Använd

Saknat mellanslag efter punkt.



>oaccepterbar

"oacceptabel" är betydligt vanligare.



>gThumb är en bildvisare, redigerare, bläddrare och organiserare. Det är
designat för att integrera väl med skrivbordsmiljön GNOME 3.

Skulle själv välja "Den är designad" eftersom allt i föregående mening
är n-genus.




>msgid "Std dev:"
>msgstr "Std av:"

Här blir frågan hur man bäst förkortar standardavvikelse. Tänker
spontant på "Std.avv", och det klarar även begränsningen på 12 tecken.



>msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
>msgstr "Misslyckade med att skapa JPEG-bildfilen: %s"

skapa -> tolka om jag inte missförstått något.




>msgstr "Placera ensamma filer i katalogen:"
>msgstr "Kunde inte spara katalogen"
>msgstr "Kunde inte läsa in katalogen"

Såg din felrapport om användningen av "directory" i originalet och
undrar om det ska vara "album" även i dessa?



>#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:15
>#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:6
>msgid "seconds"
>msgstr "sekunder"

Felrapporterat denna eftersom slideshow-exemplet är en del av "change
automatically, every x seconds" vilket jag tycker bör vara "var x
sekund". https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=757076

Denna kan dock inte ändras ännu eftersom det i change_date-användningen
verkligen ska vara plural även på svenska.


>#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
>msgid "%s Tags"
>msgstr "%s taggar"

Skulle själv skriva "Taggar för %s"



>#. after the colon there is a control to select the size in pixels
>msgid "M_ultiple of:"
>msgstr "F_lera av:"

"M_ultipel av:", så om exempelvis 5 anges så stämmer detta in på 5, 10,
15 etc.



>msgstr "Mangos"

Effekten är antagligen namngivet efter frukten, så skulle bara kunna
kallas "Mango" utan engelskt plural-s.



>msgid "Sharpening image"
>msgstr "Lägger till skärpa på bilder"

"bild"



>Private foton

"Privata". Två av denna



>Sökvägen till överordnade mapp

"överordnad"


>Upplösning
>_Horisontell:
>_Vertikalt:

Båda riktningarna kan skrivas antingen med eller utan avslutande "t".



>#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h
>720 x 720
>1024 × 1024
>1280 × 1280
>1600 x 1600
>2048 x 2048

Här är några strängar där omväxlande × och x används i översättningen.



>Do you want to copy the dragged files to "%s"?
>Vill du flytta de dragna filerna till "%s"?

"Vill du kopiera"


>autentiseringprocessen

Skulle själv lägga till foge-s här.


>Select Caption Font
>Välj ett typsnitt för rubrik
>Select Header Font
>Välj ett typsnitt för rubrik

Eftersom nästa sträng är "footer" och översätts som sidfot skulle
"header" kunna översättas som "sidhuvud". Fördelen med det är att
caption och header då går att skilja på även i översättningen.


>ger det snyggast resultatet

"snyggaste"


>Command exited abnormally with status %d
>Kommandot avslutas onormalt med status %d

"avslutades"


>New enumerator digit
>Ny enumeratorsiffra

Enumerator översätts till uppräknare eller uppräkningsvärde i andra
strängar.

=======================================================


Help:

>Like %p but in lowercase
>Som %p med med gemener

"men med"



>redo att att slutföra

"redo att slutföra"



>fyrasiffriga

"fyrsiffriga"



>modfierad

"modifierad"




>Modiferare

"Modifierare"




>noller

"nollor"



>24-timmarklocka

Då föredrar jag "24-timmarsklocka" som syns i en annan sträng.



>undermapper

"undermappar"



>undermappsnamnvgivning

"undermappsnamngivning"



>vanligvis

"vanligtvis"




># Copyright (C) ????-2015 Free Software Foundation, Inc.
 
Första översättningen kom 2006, så "2006-2015"



>Batch Tools
>Batch-verktyg
>batch-processande

Batch manipulation översätts till satsmanipulering i gränssnittet.
Tycker mig ha sett den översättningen i flera översättningar.
Satsverktyg och satsprocessande om du håller med.



>Yecch -- endast för amerikaner.

Yecch skulle kunna översättas till något som känns mer svenskt, "Usch"
eller liknande.



>för den aktuell lokalen

"aktuella"


>lokalalen

"lokalen" Två av denna.



>Föredragen tidsrepresentation den aktuella

"för den aktuella"



>to use alternative numeric symbols (say, roman numerals)
>för att använda alternativa numeriska symboler (romerska siffror)

Här tolkar jag det som att det bara är ett exempel, så "(exempelvis
romerska siffror)"




>When you start <app>gThumb</app> the following window is displayed:
>Du kan starta <app>gThumb</app> på följande sätt:

Översättningen säger inte riktigt samma som originalet.



>klika på

"klicka"


>system-definierade

"systemdefinierade"


>to share them with other applications
>för att lagra dem med andra program.

"dela dem"


>standard formatting code in curly braces
>en standardformateringskod mellan hakparentes

"hakparenteser"


>you will be prompted to save
>kommer till tillfrågas om att spara

"kommer du tillfrågas"



>This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped.
>Detta vänder bilden lodrätt. Vänster och höger sida byts.
>This flips the image vertically. The top and bottom are swapped.
>Detta vänder bilden vågrätt. Topp och botten byts.

Vågrätt och lodrätt har bytt plats i dessa.




>They are not direct file operations.
>De är inte direkt filoperationer

"direkta"



>ett verktyg att a <gui>Ta bort röda ögon</gui>

"a " kan tas bort.



>ett mer naturligt grått området

"område"



>området.Ser

Saknat mellanslag efter punkt


>oranga ögon

Saol listar orange eller orangea som pluralböjningar. Hittade för övrigt
http://blog.svd.se/sprak/2012/03/02/det-oranga-eller-orangea-kuvertet/


>insticksystem

Eftersom vi har foge-s på "insticksmodul" borde detta bli "instickssystem".


>standardistributionen

"standarddistributionen"



>vilket du kan basera egen tillägg på.

"egna"


>eller en bild öppnade i visaren

"öppnad"


>Launching GIMP
>Startar GIMP

En rubrik, och inte något som pågår, så "Starta GIMP"


>GNU Image Manipulation Program (GIMP)
>Öppnar bilden med GNU Image Manipulation Program (GIMP).

Ser att "GNU Image Manipulation Program" översätts till "GNU:s
bildmanipuleringsprogram" i GIMP självt. Flera förekomster av denna.



>genom att klicka <key>Backspace</key>

Har oftast översatts till backsteg. Förekommer på flera ställen.



>Du kan också klicka på miniatyrbilderna miniatyrbildspanelen

"i miniatyrbildspanelen"



>Att trycka på <key>f</key> i bläddrar eller visningslägena

"bläddrar- eller"



>I figuren ovan har filnamnsfiltret konfigurerats till endast visa filer
med ”gen” i filnamnet.

"till att endast"




>select the desired images and then use
>välj de önskade bilderna och används sedan

"använd"




>in a configurable font.
>i ett anpassningsbar typsnitt

"anpassningsbart"




>kamerans slutarehastighet

"slutarhastighet"




>om  inuti

Dubblerat mellanslag.




><key>F11</key> or <key>f</key>
><key>c</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>
><key>+</key> or <key>=</key>


"or" -> "eller" i dessa tre




><keyseq> <key>Alt</key> <key>Up</key> </keyseq>

"Upp". Nämnde i felrapporten att det bör stå Up Arrow i hjälpen snarare
än bara Up.

>När du väl har färdigställt de begärda autentiseringsteg

"stegen"



>standardhanterarare

"standardhanterare"



>fotonen

"fotona". Flera förekomster av denna.



>Taggar kan valfritt associeras med importerade foton, använda
kontrollen <gui>Taggar</gui> under miniatyrfönstret.

"använd", alternativt "genom att använda"



>fördefinifierade

"fördefinierade"



>till högerom

"höger om"


> Click on the help icon to the right of the custom format field for a
list of format codes.
>Klicka på hjälpikonen till högerom anpassade formatfält över en lista
av formatkoder.

"för en lista"


>to another folder
>till en annan map

"mapp"



>At the bottom of the dialog
>I nederdelen av dialog

"dialogen"


>du vil visa

"vill"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list