Re: Översättning av shared-mime-info

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 31 13:04:48 CET 2015


On 2015-10-30 12:52, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Diff mot tidigare översättning:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/282146/0/0/
> Bara en kommentar. "Skivavbild" eller "avbild"?
>
> Jag kollade runt lite i filen och hittade följande:
>
> "raw CD image" -> "rå cd-avbild"
>
> "Raw disk image" -> "Rå diskavbild"
> "Raw disk image (XZ-compressed)" -> "Rå diskavbild (XZ-komprimerad)"
> "WIM disk Image" -> "WIM-diskavbild"
> "Amiga disk image" -> "Amiga-diskavbild"
>
> "Apple disk image" -> "Apple-skivavbild"
> "Sega Saturn disc image" -> "Sega Saturn-skivavbild"
> "Wii disc image" -> "Wii-skivavbild"
> "GameCube disc image" -> "GameCube-skivavbild"
>
> När jag sedan kollade runt lite i GNOME så såg jag att brasero verkar
> vara översatt så att "disc image" blivit "skivavbild" och fristående "image"
> översatts med "avbild". Å andra sidan har gnome-disk-utility konsekvent
> översatt "disk image" till "diskavbild".
>
> Jag antar att det handlar om huruvida man ser föremålet som avbildats
> som en skiva, typ en CD, GD-ROM, etc. eller som en hårddisk. Om man
> konsekvent ska följa detta antar jag att Wii, GameCude, Sega Saturn
> ska översättas med skivavbild medan resterande bör övesättas med
> diskavbild. (För den som inte känner till det är WIM alltså ett format
> från Windows för
> diskavbildning så vitt jag förstår
> https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Imaging_Format)
>
> Håller du med?

Håller med, en skiva är för mig rund medan en disk är fyrkantig. Har
ändrat till Apple-diskavbild.

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/284361/282852/0/

/Anders



More information about the tp-sv mailing list