Re: Översättning av latexila
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Apr 7 23:30:13 CEST 2016
Den 2016-02-29 kl. 09:34, skrev Josef Andersson:
> Aha. Det redde ut en del frågor såg jag nu.
>
>
Bra, då följer även min latexilagranskning:
>framåtsöken
Då låter "framåtsökningen" bättre för mig, eller "söket" om man vill
använda kortformen.
>programmmet
"programmet"
>strukturågärd
"strukturåtgärd"
>2: Structure
>2:Struktur
Mellanslag används efter kolonet i resten av strängen.
>att skriv denna LaTeX-kod.
"skriva"
>framåt och- bakåtsökning
"framåt- och bakåtsökning"
>Antal minuter efter vilket då LaTeXila automatiskt kommer att spara
"då" kan tas bort enligt mig.
>LaTeX commands proposals
>förslag för LaTeXila-kommandon
"LaTeX-kommandon"
>true
Skulle kunna ändras till "true (sant)".
>Open in a terminal
>Öppna en terminal
"i en"
>LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment
>LaTeXila är en integrerad LaTeXila-miljö
"LaTeX-miljö"
>Paragraph
>Stycke
>Sub-paragraph
>Underparagraf
Då var frågan om även sub-paragraf bör hålla sig till stycke snarare än
paragraf. Ser två "Sub-paragraph" som kallas underparagraf och två
"paragraph" som kallas "stycke". I gtksourceview har SubParagraph
översatts till "Understycke".
>Typsnittserier
>Typs_nittform
Jag lutar åt att ha foge-s i dessa så det blir "Typsnittsserier",
"Typs_nittsform"
>msgstr "_Tabulär"
>msgstr "Tabulär - \\begin{tabular}"
\begin{tabular} och \end{tabular} verkar vara vad som omsluter
standardtabeller i LaTeX, så jag håller med Sebastians idé om skriva
Tabell i dessa två.
(Som ett litet sidospår började jag fundera på vad ordböcker kallade
adjektivformen då de inte innehöll ordet tabulär, och hittade då
"tabellarisk" i SAOL och NE för betydelsen "i tabellform".)
>Indent the selected lines
>Öka indrag på markerad text
"på de markerade raderna"
>msgid "Shift _Left"
>msgstr "Skift _vänster"
Ser på sammanhanget ut som att det ska vara "Skifta"
>../src/search.vala:486
>Match %d of %d
>Matcha %d av %d
"Matchning" (eller också "Sökträff", ser att det kallas så i strängen
efter.)
>Translators: do not translate the words TODO and FIXME.
>msgstr "Visa TODOs och FIXMEs"
Jag försöker undvika plural-s på svenska så länge det är möjligt. Vad
tror du om "Visa förekomster av TODO och FIXME"?
>Highlight matching brackets
>Markera aktuella klamrar
"matchande"
>msgid "Insert spaces instead of tabs"
>msgstr "Infoga blanksteg istället för tabbar"
>insert spaces instead of tabs."
>infoga blanksteg istället för tabb.
"tabbar" även i den andra strängen.
>"Redigerartypsnitt"att
Saknat mellanslag innan "att".
>autospara
>Intervall för autospara
>alternativet \"Autospara”\"
>ange tidsintervallet med \"Intervall för autospara\"
>Autospara filer var
Jag såg att exakt samma strängar används i gedit, tror de har ett visst
överlapp i strängar och kod. Där används olika former av "spara
automatiskt" vilket jag personligen tycker ser prydligare ut i text:
"Autosave" -> "Spara automatiskt"
"Autosave Interval -> Intervall för automatiskt sparande"
"Autosave files every" -> "Spara filer automatiskt var"
>"Autospara”"
En extra ” har dykt upp
>% corps of the letter\n
Detta är en kommentar i ett latex-exempelbrev, så skulle kunna
översättas till något i stil med "% meddelandetext för brevet\n"
>Matematik_blanksteg
>"_Liten"
>Liten - \,
>Medel - \:
>"_Stor"
>Stor - \;
Handlar om blanksteg, så jag skulle skriva "Litet" och "Stort". Ett
annat alternativ är att de kan få pluralbehandling med "Små" och "Stora".
>(e.g. section → chapter)
>(d.v.s. avsnitt → kapitel)
>(e.g. chapter → section)
>(d.v.s. kapitel → avsnitt)
e.g. motsvarar "t.ex."
>LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way.
>LaTeXila öppnande denna filinstans på ett oredigerbart sätt.
"öppnade"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list