Re: Översättning av gedit-latex
Sebastian Rasmussen
sebras at gmail.com
Sat Apr 16 11:52:09 CEST 2016
> nu när latexila är översatt blev jag inspirerad att fortsätta LaTeX-spåret med
> gedit-latex på https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit-latex/master/po/sv
Kul att Josefs översättning sporrade dig. :)
> Tacksam för kommentarer.
> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/316496/0/0/
Två små kommentarer hittade jag.
>"Grafikfiländelser"
Pilla in ett s innan "ändelser" så är jag helt med på tåget.
>"<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
>"<b>Efterbehandlaren <i>rubber</i></b>"
Det finns i gcc, cpplib, binutils, libc och man-db-manpages många exempel
på att engelskans preprocessor inte ändras i översättningen. Förvisso skulle
man kunna översätta det till förbehandlare, vilket man gör i
binutils(!), lilypond
och mailutils. I GNOME använder anjuta och gtksourceview preprocessor
medan msitools och ocrfeeder använder förbehandlare.
Det verkar vara _något_ oklart hur vi vill översätta! ;)
Det är det i Windows-miljön också enligt Microsofts översättningssida.
Datatermgruppen verkar inte säga något om detta, inte heller CS IT-ordbok.
Amagama använder i princip uteslutande preprocessor.
Pagina tar faktiskt upp ordet och använder samma ord på svenska:
http://itord.pagina.se/default.asp?Id=2624
Så, vad blir kontantan och vad tycker jag själv? I dagligt tal i mitt yrke
använder jag preprocessa och preprocessorn, och det verkar finnas en
övervikt till fördel för den översättningen. Tror ni det gå att enas om denna?
/ Sebastian
More information about the tp-sv
mailing list