Re: Översättningar av niepce, metacity, meld, dasher, gthumb och gnome-flashback

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Apr 20 15:35:54 CEST 2016


Den 2016-03-24 kl. 19:15, skrev Josef Andersson:
> Ett skepp kommer lastat med översättningar, längtandes
> efter granskningar. De flesta har faktiskt redan
> fått en koll av Sebastian - tack - men det finns 
> säkert mer att finna i dessa. Ingen av dem är enorm,
> men gnome-flashback ligger på 180 meningar.
> Har även skickat in felrapporter till flera av dessa,
> och de finns länkade på respektive moduls sida.
>
>
>
> dasher
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/312377/0/0/

Sakta men säkert tar jag mig framåt. Här kommer vad jag sett i Dasher:


>Läs ogiltigt tecken UTF-8-tecken 0x%x

bort med första "tecken"


>spelmeningarfilen
>spelmeningsfilen

Jag föredrar "spelmeningsfilen" av dessa.



>TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motin in button mode.
>msgid "Frames over which to perform zoom"
>msgstr "Ramar för vilka zoom ska ske"

Eftersom det handlar om tidssteg lutar jag åt "bildrutor". Finns redan
en sträng där "frame" översatts så.



>Auto-ökar hastighet till %0.2f
>Auto-minskar hastighet till %0.2f"

Inne i en mening tycker jag det låter snyggare med "Ökar
automatiskt/Minskar automatiskt"



>xhair
>korshår

Råkade i samband med en tidigare översättning lära mig att det heter
"hårkors" på svenska.



>quadrics
>ellipsiod

Som jag förstår det är ellipsoid bara en möjlig typ av quadrics =
quadratic surfaces. Vad tror du om "andragradsytor"?
https://sv.wikipedia.org/wiki/Andragradsyta


>maximum speed is reached. (2048=xhair)
>där maximal fart uppnås (2048=xhair)

Punkt i originalet.


>Kanske inte kan bearbeta träningsfil.


Då detta är hela meningen låter "Kan kanske inte bearbeta träningsfil."
lite bättre för mig.



>i träningsfilen följs kommentaren ”<%s>” som följs av en annan


"som följs" kan tas bort.


>In file %s, the following %i symbol appeared
>In file %s, the following %i symbols appeared
>I filen %s fanns symbolen %i utan kommentarer som beskrev hur den skulle
>I filen %s fanns symbolerna %i utan kommentarer som beskrev hur de skulle
>In file %s, the following %i symbols a
>I filen %s fanns symbolerna %i


%i är en siffra om hur många symboler det handlar om, så "de följande %i
symbolerna" och dylikt i dessa.



>uttag(socket)sinmatningsetikett

Vet att tp-sv:s ordlista föreslår socket i parentes som förklaring efter
"uttag", men föreslår ändå att vi skippar det här, de långa orden med
parenteser i mitten blir krystade enligt mig. "uttagsinmatningsetikett"
om du håller med.


>Uttags(socket)inmatning: Fel vid läsning från uttag

Här skulle vi kunna flytta parentesen till slutet för ökad läsbarhet:
"Uttagsinmatning: Fel vid läsning från uttag (socket)"


>Dasher uttags(socket)indatafel: %s: %s

"uttagsindatafel" om du höll med om förslagen ovan.



>Max tid för ett ”tryck” (längre än så hålls fast)

"Maxtid" eller "Maximal tid"


>escape sequence %s
>avbrottssekvensen %s

Finns några översättningar sedan tidigare som använder "kontrollsekvens"
för escape sequence så det skulle eventuellt kunna användas här också.


>Obeservera

"Observera"



>konsollen

"konsolen"


>debugging information to console:
>felsökningsinformation till konsollen.

Originalet avslutas med kolon.


>linjetjockhet

Här tycker jag "linjetjocklek" låter bättre.


>msgid "Large font "
>msgstr "Stort typsnitt"

Avslutande mellanslag i originalet.



>icke-linjärheten

Gjorde en sökning och fann fler "linjäritet" än linjärhet på övriga
internet.



>between crosshairs and mouse
>mellan korshår och mus

"hårkors"



>Vid top och botten

"topp"



>#: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp
>scroll more and translate less (makes error-correcting easier)
>rulla mer och översätt mindre (gör felrättning enklare)

Av sammanhanget verkar det vara det matematiska uttrycket "translation"
det handlar om https://sv.wikipedia.org/wiki/Translation_%28matematik%29
så det är möjligt att något i stil med "rulla mer och flytta mindre" är
tydligare.



>Endimensionell läge

"Endimensionellt läge"



>procentdel

Även om procentdel ger många danska träffar verkar på svenska
"procentandel" vara mer vanligt förekommande.



>Double-click is opposite up/down — triple to reverse
>Dubbelklick är samma som upp/ned — trippelklick för omvänd riktning

Översättningen såg misstänkt ut, så blev tvungen att kolla upp denna för
att förstå. Vad det betyder är att om enkelklick betyder "upp" så
betyder dubbelklick "ner" och vice versa. Trippelklick skiftar sedan
vilken riktning som styrs med enkelklick.

Kanske något i stil med "Dubbelklick är motsatsen till upp/ned" så är
det i alla fall tydligare för mig.


 
>Offset for outer (second) button
>Offset för yttre (andra) knappen

Såg en "position" och en "förskjutning" för offset i andra strängar, så
någon av dem skulle kunna användas även här.



>translator-credits

Med över en fjärdedel av den totala översättningen förtjänar du helt
klart att vara med i den här strängen :-)


/Anders


More information about the tp-sv mailing list