Re: Översättning av jhbuilds handbok

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Apr 26 15:32:57 CEST 2016


Den 2016-04-19 kl. 19:04, skrev Sebastian Rasmussen:
> Med lite hjälp från Anders har jag nu lyckats slutföra
> denna översättning av det lite större slaget.

Tack för översättningen, ska bli trevligt att få en ny kategori till
100%. Eftersom de är så stora så är det är långt mellan gångerna.

Hittade mestadels böjningsfel av den typ som en dator skulle ha svårt
att hitta. I övrigt inga konstigheter även om listan kan tyckas lång
(fast det var å andra sidan strängarna också):



>modulen  misslyckas
>systemtjänsterna i  <filename>/usr/share/dbus-1/system-services/</filename>
>Ett  <sgmltag class=\"element\">branch<sgmltag>-element

Dubblerat mellanslag i dessa tre strängar.


>källpaktetet

"källpaketet"


>Det resulterande kommando används som prefix

"kommandot"



>Om stegen ovan avslutas framgångsrik

"framgångsrikt"

># sebras: what are python dicts called in Swedish?!
>dictionary
>uppslagsbok
>Upplagsverkets

Hittade några träffar på "uppslagslista" respektive "uppslagsbok", så
någon av dem är en möjlighet. Har inte hittat att något specifikt ord är
vedertaget som översättning. I vilket fall kan uppslagsbok/uppslagsverk
ändras så att de båda använder samma ord.

En annan ordvalsmöjlighet är att använda "ordbok" som i övriga strängar
i översättningen.




>En sträng eller lista av strängar som ange namn(en)

"anger"


>kommer den senast listade att högre prioritet.

"att ha högre"


>parallellaexekversingsflaggan

"parallella exekveringsflaggan"



>JHBuild GNOME will use the JHBuild session <application>D-Bus</application> daemon
>JHBuild GNOME kommer att använda JHBuild-sessionen
<application>D-Bus</application>-demon

Ser ut som att det ska vara "JHBuild-sessionens"


>GNOME install <varname>prefix</varname> in the command below:
>GNOME installations<varname>prefix</varname>et i kommandot nedan:

Skulle själv skriva ihop det som
"GNOME-installations<varname>prefix</varname>et" Två förekomster av denna.


>GNOME startskript

På samma sätt skulle jag skriva "GNOME-startskript" här.


>Comment=Denna session logga in dig i en GNOME testsession\n

"loggar in"


>en GNOME testsession


Och här skulle jag skriva "GNOME-testsession".



>Det kräver att programmet <command>scan-build</command> är installerad

"installerat"


>Buildbot-kommando är alternativ till kommando <command>bot</command>.

"Buildbot-kommandon"; "till kommandot"



>standard värdet är

"standardvärdet"


>Fråga inge användaren

"inte"


>JhAutobuild URL
>JHAutobuild-URL:en

Just JhAutobuild skrivs visst med litet "h" i originalet.


>Kommando <command>bootstrap</command> installerar en uppsättning

"Kommandot"


>rather than in a simulated Xvfb.
>snarare än i en simulera Xvfb.

"simulerad"


>Om en eller flera av en moduls beroende misslyckas

"beroenden"



>Sträng formatet för <replaceable>tid</replaceable>

"Strängformatet"



><option>--min-age=2h</option>
><option>--min-age=2</option>

"h" försvann i översättningen


>kontrollerar att modulens grenar är korrekt definierad i versionshanteringssystemet

"definierade"


>Kommandot <command>dot</command> generera en fil

"genererar"



>The graphical interface is rendered using GTK
>Det grafiska gränssnittet rendera med hjälp av GTK

"renderas"


>Kommandot <command>rdepends</command> visa de omvända beroendena

"visar"



>kör det angivna kommando

"kommandot"

>this command can be useful in X startup scripts
>kan detta program vara användbart i uppstartsskripten för X.

"kan detta kommando"



>System installed packages which are too old:

En förekomst oöversatt. "Systeminstallerade paket som är för gamla:"


>No matching system package installed:

En förekomst oöversatt. "Inget matchande systempaket installerat:"



>skriver alla terminalutmatning

"all"


>A string containing arguments passed to the
<command>autogen.sh</command> script
>En sträng innehåller argument som anges till skriptet <command>autogen.sh

Handlar om variabeln autogenargs, så "sträng som innehåller".

>A dictionary specifying which branch
>En ordbok anger vilken gren

Handlar om variabeln branches, så jag tror på "En ordbok som anger"



>vilken gren som användas för specifika moduler

"används"



>källkod- och byggträd

"källkods-" så följer det stilen med källkodsträd i övriga strängar.



>Den rekommenderad inställningen

"rekommenderade"



>bygga moduler som har ändrats eller som har beroende som har ändrats.

"beroenden"


># sebras: typo: vale
># sebras: Typo settings
># sebras: notifications? isn't this about the icon?!
># sebras: No trailing period?
># sebras: <option>--conditions=</option>


Jag håller med, så felrapportera gärna.
 

>fatala kompilatorvarningar.

Ordlistan på tp-sv föreslår "ödesdigra" vilket används t.ex. i gcc.



>vilket spara utrymme och tid

"sparar"



>hårdlänkar

Kallas "hårda länkar" i coreutils och tar.


>Detta alternative

"alternativ"


>huruvida bygget ska avslutas omedelbar

"omedelbart"


>Standardvärdet är <constant>False</constant> Denna inställning är

Saknad punkt mellan meningarna.



>En ordboks som mappar modulnamn

"ordbok"


>Ett booleskt värde som om det är inställ på

"inställt"



>Ett booleskt värde som anger huruvida underprocess utmatning ska formateras
snyggt.

Här skulle jag vilja se "en underprocess utmatning" eller också
"underprocessers utmatning" så att det är tydligt att det står i
genitiv. Alternativt skulle man kunna skriva ihop det som ett
substantiv: "underprocessutmatning"



>via en anonymt arkivplats

"anonym"


>Om listan innehåller det speciella värde <literal>'*'</literal>

"värdet"


>Det resulterande kommando används

"kommandot"

><replaceable>yyyy</replaceable>

Här skulle man kunna använda åååå om man vill.


><constant>None></constant>

Här finns ett extra ">" efter None.


>anger vilken katalog som användas för att lagra

"används"



>Denna inställningen är ekvivalent

"Denna inställning" är vanligare i rikssvenska.




>som kan påverkar modulerna

"påverkar"



>Du bör användas

"använda"


># sebras: to make changes to?
>to modify the list if you want to make changes.
>för att modifiera listan du vill göra ändringar i.

Originaltexten verkar rimlig för mig, jag tolkar den som "för att
modifiera listan om du vill göra ändringar".



>via kommandorads argumentet --conditions=

"kommandoradsargumentet"



>baserad på variabler

"baserat" i enlighet med tidigare diskussion


>Toppnivå elementet i en moduluppsättningsfil

"Toppnivåelementet"


>finns i tre type

"typer"


>Villkoren sätts som standard per OS-basis man kan påverkas

"men kan påverkas"


>Attributet <sgmltag class=\"attribute\">default</sgmltag> ange huruvida

"anger huruvida"



>detta arkivet

"detta arkiv"


>standard värdet är <literal>"%(module)s"</literal>)

"standardvärdet"



>If either of those are defined <sgmltag
class="attribute">branches-template</sgmltag> is used, otherwise
<sgmltag class="attribute">trunk-template</sgmltag> is used.
>Om ingendera av dem är definierade används <sgmltag
class="attribute">branches-template</sgmltag>, annars används <sgmltag
class="attribute">trunk-template</sgmltag>.

Här har betydelsen vänts. either = någondera



>Any valid <literal>bzr revspec</literal> is accepted,
>Vilken givet <literal>bzr revspec</literal> som helst accepteras,

"givet" -> "giltig"

>define a fake system repository
>för att definiera ett låtsas systemarkiv.

Känns särskrivet för mig. Kan antingen skrivas ihop eller så skulle man
exempelvis kunna kalla det "falskt systemarkiv"




>Attributet <sgmltag class=\"attribute\">module</sgmltag> ange filen

"anger"


>medan attributet <sgmltag class=\"attribute\">version</sgmltag> ange modulversionen.

"anger"


>Attributet <sgmltag class="attribute">file</sgmltag> ange filnamnet för
programfixen

"anger"


>to include the contents of another
>att inkludera innehåller från en annan

"innehållet"


>Attributen<sgmltag class=\"attribute\">autogenargs</sgmltag> och

"Attributen "



>The downside of specifying this is that it could cause problems
>Nackdelen med att ange detta är att de kan skapa problem

Ser ut som att det bör vara "det kan skapa"



>that can't be cleanly built
>som inte kan bygga korrekt

"byggas" så ser det ut som i strängen efter.


>a module which is built using python's distutils
>en modul som byggs my pythons distutils

"my" -> "med"


>type</sgmltag>- attributet

Bort med mellanslag innan "attributet".



>by different distributions
>av olika distribution

"distributioner"



>attributet <sgmltag class=\"attribute\">password</sgmltag> anges lösenordet som ska användas

"anger"


>a thin wrapper
>ett tunt omslut

Omslut som ett substantiv har jag inte hört förut, vad tror du om "omslag"?



>The other attributes and the
>Andra attribute och elementen

"De andra attributen"


/Anders


More information about the tp-sv mailing list