Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Apr 30 21:32:59 CEST 2016
Den 2015-12-27 kl. 02:05, skrev Josef Andersson:
> Uppdaterat efter granskningarna. Tack för kollen Sebastian.
>
>
> Girl help:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/2100/984/112
>
Dags att ta itu med denna granskning som blivit kvar alltför länge:
>strömmning
"strömning"
>GNOME Internet Radio Locator
Jag blev rätt nöjd med "GNOME Internetradioletare" i gränssnittet för
att det är en rimlig översättning som ändå lyckas behålla förkortningen
GIRL, så den skulle kunna användas även här. Finns i ett antal strängar.
>licenserat
Som jag förstår det är både denna form och "licensierat" acceptabla, men
licensierat räknas som den huvudsakliga formen i SAOL, och de flesta
andra översättningarna på l10n.gnome.org använder den stavningen.
>knappen ”Förgående”
"Föregående"
>har instaĺlerat programmet <app>Videor</app>
Första L:et i installerat ser konstigt ut.
>click on \"Stop\"
>klicka på ”Stopp”
Knappen heter "Stoppa" i gränssnittet.
>list in the <app>GIRL</app> program.
>lista i programmet <app>GIRL</app>-
>hit <key>ENTER</key>.
>och tryck <key>RETUR</key>-
Dessa två meningar råkar avslutas med "-" snarare än "."
>välja en strömmen för en radiostation
"en ström"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list