gcal

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Aug 6 02:09:34 CEST 2016


Om jag söker lite verkar tjugond_e_dag och motsvarande trettond_e_dag vara
vanligast

https://sv.wikipedia.org/wiki/Tjugondedag_jul

https://sv.wikipedia.org/wiki/Trettondedag_jul
2016/8/5 上午4:39 於 "Göran Uddeborg" <goeran at uddeborg.se> 寫道:

> Arve Eriksson:
> >   Alla mina kommentarer kommer under översättningarna.
>
> Som jag nyss blev uppmärksammad på så skrev Arve de här kommentarerna
> i december 2014, men jag missade att ta tillvara dem.  Men här kommer
> nu sent omsider en uppföljning.  De saker jag inte nämner nedan är
> bara införda enligt förslag.
>
> > >#: lib/w32spawn.h:84
> > >#, c-format
> > >msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
> > >msgstr "kan inte återställa fi %d: dup2 misslyckades"
> > Vad betyder 'fd' och 'fi'? Ett extra ögonkast, kanske?
>
> "fd" ståf för "file descriptor".  Enligt vår ordlista översätter vi
> det med "filidentifierare", och det har jag förkortat till "fi".
>
> > >#: src/hd-data.c:467
> > >msgid "7-5-3 Festival"
> > >msgstr "7-5-3-festivalen"
> > Undrar om inte det här är något japanskt påhitt... och om jag då minns
> > rätt ska det handla om barn. Ha! Titta, Wikipedia ger mig rätt, för en
> > gångs skull! Ring Aftonbladet!
> > Där har man valt att behålla det japanska uttalet och stavningen -
> > Shichi-go-san - vilket jag egentligen lutar åt att vi borde göra också.
> > Med den lilla haken att Wikipedia inte är den mest pålitliga källan
> > överlag. Vad tycker ni andra?
>
> Wikipedia duger gott som källa.  Särskilt när alternativet är mina och
> före det Chrisitans privata gissningar! :-)  Jag tar Shichi-go-san.
>
> > >#: src/hd-data.c:487
> > >msgid "Armed Forces Day"
> > >msgstr "Militärdagen"
> > Här blir jag också lite fundersam. Det här firar man väl bara i USA?
> > Underförstått att man inte behöver gå så långt med översättningen?
>
> Jag slog upp detta också i Wikipedia, och det finns i rätt många
> länder.  Dock tror jag att jag gör en lite mer ordagrann översättning
> i form av "De väpnade styrkornas dag".
>
> > >#: src/hd-data.c:580
> > >msgid "Grotto Day"
> > >msgstr "Grottodagen"
> > Vill någon ta en extra titt på den här? 'Grotto' brukar översättas till
> > 'Grotta' i de fall jag träffat på det, men jag har absolut ingen aning
> > om vad den här helgen handlar om...
>
> Anders Jonsson:
> > Verkar vara en engelsk sed man slutade med för 200 år sedan:
> > http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Grotto+Day
> > Grottdagen låter som en bra översättning.
>
> Arve Eriksson:
> > >#: src/hd-data.c:629
> > >msgid "Labour Thanksgiving Day"
> > >msgstr "Arbetartacksägelsedagen"
> > Tror ni det här kan vara Första maj?
>
> Anders Jonsson:
> > Jag tror mer på den japanska helgdagen som infaller på hösten:
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Thanksgiving_Day
>
> Enligt källkoden verkar det vara Anders som har rätt här.  Jag
> justerar till "arbetstacksägelsedagen" men ändrar inte mer än så.
>
> Arve Eriksson:
> > >#: src/hd-data.c:661
> > >msgid "National Holiday"
> > >msgstr "Nationell helgdag"
> > Föreslår "Nationell högtid".
>
> Jag har sedan dess uppdaterat till "nationaldagen"
>
> > >#: src/hd-data.c:705
> > >msgid "St Berchtold's Day"
> > >msgstr "S:t Berchtolds dag"
> > Misstänker tryckfel i originalet. Brechtold låter mer som ett riktigt
> > namn i mina öron. Vad säger ni?
>
> Anders Jonsson:
> > Är nog https://en.wikipedia.org/wiki/Berchtold_of_Engelberg som avses,
> > så det ska stavas så.
>
> Det finns med i den schweiziska och lichtensteinska listorna över
> helgdagar, så du har nog helt rätt igen Anders.
>
>
> > >#: src/hd-data.c:974
> > >msgid "St Canute's Day"
> > >msgstr "S:t Canutes dag"
> > "S:t Knuts dag"? Har för mig Knut brukar bli Canute utomlands...
>
> Jag har sedan dess rättat det till "tjugondag Knut".
>
> Arve Eriksson:
> > >#: src/help.c:680
> > >msgid " Disable highlighting of text, holiday resp., actual day"
> > >msgstr " Stäng av framhävning av text, helgdagar resp. aktuell dag"
> > Här (och följande) undrar jag om 'framhävning' är ett bra ord för
> > highlighting... men jag har inget förslag som nödvändigtvis är bättre.
>
> I andra sammanhang, även inom denna översättning, använder vi
> "markering", så jag ändrar till det.
>
> > >#: src/help.c:1282
> > >msgid " marked by # have an incomplete recording of holidays"
> > >msgstr " markerade med # har en ofullständig registration av helger"
> > Hm... Kanske "en ofullständig beteckning" istället?
>
> Nja, det är ju vilka helger som är registrerade i programmets
> "databas".  Så det är nog bra som det är.  Fast jag har förstås bytt
> "registration" till "registrering" efter Anders påpekande
> häromsistens.
>
> > Dessutom är länderna
> > som markerats med # översatta utan tecknet - inkonsekvens?
>
> Den kommentaren förstår jag nog inte.
>
>
> > >#: src/help.c:1286
> > >#, c-format
> > >msgid " %-*s = Holidays in %s"
> > >msgstr " %-*s = Helgdagar i %s"
> > Här, och i många andra förekomster, är jag van att tänka på det som
> > "Högtider", men det skulle bli mycket meckande att ändra alla relevanta
> > förekomster. Vad tycker övriga?
>
> Jag vill nog behålla "helgdag".  Det är dagar som i någon mer
> officiell bemärkelse är markerade i en kalender.  En helgdag är ofta
> men inte alltid en högtid.  Men en högtid behöver inte alls vara en
> helgdag.  T.ex. mer privata högtider som födelsedagar eller andra
> jubileum.
>
> > >#: src/help.c:1621 src/help.c:2161
> > >msgid " Implies period: Today"
> > >msgstr " Medför tidsperioden: idag"
> > Själv hade jag använt " Antyder . . .".
>
> Nja, det är "imply" i den logiska meningen.  "A implies B" betyder att
> om A gäller så gäller också B, men inte nödvändigtvis det omvända.
> Och då är väl "medför" en korrekt svensk översättning.
>
> Anders Jonsson:
> > Slutligen upptäckte jag att mycket av det nämnda redan verkar ha
> > diskuterades och åtgärdats 2001, så tyvärr har nog något gått förlorat
> > och återställts till en äldre version. Om man läser hela tråden kring
> > http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/9/4749.html så dyker det upp
> > en del saker som ännu gäller.
>
> Jag tar och går igenom den tråden också en annan kväll.
>
> Ett mycket försenat tack för era kommentarer.
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20160806/f2d6bacd/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list