Re: Översättningar av xdg-desktop-portal(-gtk) och flatpak...

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Aug 14 12:02:23 CEST 2016


Den 2016-08-14 kl. 07:53, skrev Sebastian Rasmussen:
>>> xdg-desktop-portal-gtk: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/329598/0/0/
>> I nästa sista meddelandet har du översatt "deny" till "avböj". Jag
>> förväntade mig "avslå" istället, men är lite osäker på om det kanske är jag
>> som är ute och cyklar. Hur brukar vi göra, någon som vet?
> Hm.. Jag tänkte kanske på "decline" i det fallet istället för "deny".
> Men "Avslå tillgång" låter inte bra för mig. Wiktionary ger exempel
> i stil med "Han avslog deras begäran" vilket klingar bättre trots att
> jag inte vet varför! :)
>
> Vad tror du om "Neka tillgång"?

Jag har sett "åtkomst nekad" på rätt många ställen tidigare för "access
denied", så det låter bra för mig. Har inga fler synpunkter efter dina
ändringar, så du kan skicka dem uppströms då du känner dig redo.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list