Översättning av gnome-software

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Aug 31 22:12:16 CEST 2016


Anders Jonsson:
> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/333926/0/0/

Några egentliga fel hittade jag inte.  Några funderingar kring stil
har jag ändå.

> #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26
> msgid "Offer upgrades for pre-releases"
> msgstr "Erbjud uppgraderingar för förutgåvor"

Jag erkänner utan omsvep att jag hängt med dåligt i
GNOME-översättningarna ett bra tag nu.  Men brukar ni/vi skriva
"förutgåvor"?  Jag har använt ordet "förhandsutgåvor" vilket jag
tycker känns riktigare.

> #: ../src/gs-removal-dialog.c:128
> #, c-format
> msgid ""
> "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you "
> "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:"
> msgstr ""
> "Viss för närvarande installerad programvara är inte kompatibel med %s. Om du "
> "fortsätter kommer följande att tas bort automatiskt under uppgraderingen:"

Det låter kanske lite uppstyltat i inledningen.  Men skulle kunna böra
med "Viss nu installerad ..." eller "En del av den installerade ...".

> #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
> #: ../src/gs-common.c:528
> msgid "Negativity towards a specific group of people"
> msgstr "Negativitet mot en specifik folkgrupp"

Kanske "negativ inställning" låter lite naturligare?

> #. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
> #: ../src/gs-common.c:552
> msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
> msgstr "Spel på slumpbaserade händelser med marker eller krediter"

Här kanske det är mer betydelsen "poäng" man är ute efter med
"credit".

> #. vim: set noexpandtab:
> #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1
> msgid "Loading page"
> msgstr "Inläsningssida"

Det skulle också kunna betyda "läser in sida".  Engelskan är ju lite
oprecis. :-)

> #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36
> msgctxt "Menu of AudioVideo"
> msgid "Audio Creation & Editing"
> msgstr "Ljudskapande & redigering"

Här skulle jag nog skrivit "... & -redigering", alltså som ett
alternativt efterled till "ljud", inte som ett fristående ord.


More information about the tp-sv mailing list