Re: Nästan helt ny översättning av handboken för gnome-documents
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Feb 5 14:11:17 CET 2016
On 2016-01-03 02:53, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
> Medan jag lyssnade på "Adam Savage's Tested" och väntade på
> att GNOME skulle misslyckas med att bygga i Virtualbox passade
> jag på att översätta handboken till gnome-documents.
>
> En mellanlång översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/292445/0/0/
>
> / Sebastian
Dags att städa i hjälpfiler. Här är vad jag sett i denna:
><_:media-1/> Documents
><_:media-1/>-dokument
I vanliga fall vore detta ett lovvärt undvikande av särskrivning, men
det första är en ikon, och ordet är namnet på programmet, så
"<_:media-1/> Dokument" blir bra.
>Detta arbete är licensierat under en <_:link-1/>.
>Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
Dessa två strängar finns i nästan alla handböcker numera, link-1
expanderas till den andra strängen, så jag har funderat på vad som
skulle se bäst ut i det färdiga resultatet.
"under en <namn> licens" är särskrivet, så jag har för mina egna
översättningar kört på "Detta arbete är licensierat under <_:link-1/>."
för att sedan ändra den andra strängen till bestämd form, med samma
översatta namn som på licensens webbplats:
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.sv
Resultatet blir då:
>Detta arbete är licensierat under <_:link-1/>.
>licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported
Vad tror du om detta? Om du tycker det verkar rimligt finns dessa
strängar i de övriga hjälpfilerna som är aktiva också.
>To create or add to a collection:
>För att skapa eller lägga till en ny samling:
Två skilda åtgärder, men i översättningen tolkar jag dem som samma
åtgärd, själva skapandet av samlingen. Vad tror du om "För att skapa
eller lägga till i en samling:" ?
> när mer än ett dokument är markeras
"är markerat"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list