Re: Översättning av gnome-photos/glades handböcker och diverse kompletteringar...

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Feb 12 10:53:29 CET 2016


On 2016-01-10 18:50, Sebastian Rasmussen wrote:
> glade:https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/293418/293255/0/

>#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
>#. * example: Window Properties - GtkWindow
>
>msgstr "%s egenskaper - %s"

För att undvika särskrivning kan det följa formen för den liknande
strängen just ovanför: "Egenskaper för %s - %s", eller också
"%s-egenskaper" i båda.




>msgid "Touchpad Gesture"
>msgstr "Gester för styrplatta"

Singularis. "Gest för"



>The number of items in the action bar
>Antalet objekt i den åtgärdsraden

"den" kan tas bort.



>msgstr "Tredje musknapp"
>msgstr "Fjärde musknappen"

"Tredje musknapp" är den enda av uppräkningen från första till femte som
inte är på bestämd form.


>Teckensnitt
>teckenssnittsknapp

Ser att glade är den enda modulen i GNOME 3.20 som skriver teckensnitt.
Övriga moduler använder "typsnitt" för font.



>Indicates an object is
>Indikerar att att objekt är

"att ett objekt"



>Email address is already in use!\n
>E-postadressen används redan!\\n

\ har dubblerats.



>#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
>msgid "Image Map"
>msgstr "Bildkart"

"Bildkarta", jag ser ingen anledning att förkorta det.



>msgid "Spinner"
>msgstr "Snurrväljare"
>
>msgid "Spinner Renderer"
>msgstr "Snurrväljarrenderare"

I gtk+ översätts spinner till "Väntesnurra". (Handlar om en sån här:
https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html)


> handbok: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/293420/0/0/

Dags att granska handboken, eller för att citera en av utvecklarna:
"Wow, I didnt know people were reading that". Nåväl, det tar oss en
modul närmare full översättning i vilket fall.



><keycap>Control</keycap>-tangenten

Är nog vanligare att bara skriva "Ctrl" på svenska.


>25 Februari 2004

Små bokstäver i månadsnamn på svenska. Fanns några <date>-taggar med
stor bokstav för månader i översättningen.


>skapa GUI:s

Här skulle plural-s undvikas genom att skriva ut hela "grafiska
användargränssnitt" (eller också bara "användargränssnitt") även om det
blir lite längre än förkortningen. Ett annat alternativ är GUI:n som
pluralform.


>Statusraden visar information om aktuell <application>Glade</application>
aktivitet och kontextinformation om menyobjekten.


Särskrivning. Kan undvikas med exempelvis
<application>Glade</application>-aktivitet


>klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>.f

bort med "f"



>pilen <guilabel>Väljare</guilabel>
 
Hittar ingen pil som uttryckligt heter Väljare (tror det är ikonen med
en muspekare på som menas), så vad tror du om att justera det till
<guilabel>Väljar</gui-label>-pilen? Denna fanns på två ställen.


>In this mode, you use the mouse
>I detta läge använde du musen

"använder"


>pointer changes to a pointer-plus-cross.
>ändras markören till en mark-plus-kors

"markör-plus-kors"


># sebras: application, is that the correct type of tag?
><application>Palette</application> window


Håller med om att den ser misstänkt ut. Sex av sju "Palette" använder
<guilabel> istället.


>Du kan använda komponentbehållare, eller boxar, för att layouta

Layouta som ett verb känns som att det borde gå att undvika på något
sätt. Kanske "bestämma layout för" eller något liknande.




>frågar <application>Glade</application> di hur många

"di" -> "dig"




>Galde

"Glade"



>Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout
>Notera att <application>Galde</application> paketerar packar ihop
komponenter

en av "paketerar" eller "packar" är överflödig här.



>The original widget remains attached
>Originalkomponenter förblir knuten

"Originalkomponenten"



>Alla komponenter måste har

"måste ha"




>inom <application>Glade</application> Om du klipper

Saknad punkt innan "Om"



>Om du klipper ut en komponent och sedan klistrar in komponenten i ditt
projekt då kommer komponenten

Antingen "då"->"så" , eller också ett kommatecken före då.



 
>If you copy a widget
>Om du kopierar in en komponent

"in" kan nog tas bort här



>För att ta bort en komponent från föräldern utan att flytta komponenten till
urklipp, markera komponent och

"markera komponenten"


>Glade:s sändlistor

Såg "Glades" på ett annat ställe, så kan skrivas utan kolon även här.


>GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version
published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
>
>GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller någon senare
version, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och
omslagstexter, och inga baksidestexter.

Såg att du la till baksidestexter. Funderade själv på denna sträng
första gången jag såg den, tills jag insåg att "omslagstexter" användes
i betydelsen både framsides- och baksidestexter. Den fungerar alltså
utan att lägga till baksidestexter, eller så kan de två sista ersättas
med "framsides- och baksidestexter"



><command>glade-3</command>

Felrapporterade denna då den använder glade-3 istället för glade.
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=761839
Åtgärdad nu tillsammans med lite förbättrad ordföljd enligt mig.



>tryck sedan på <keycap>Return</keycap>

"Retur"



>save an existing project file
>spara en existerande projektfil

Strängarna runt omkring använder "befintlig" för "existing"



>hålla ner <keycap>Control</keycap>-tangenten när du markera en komponent.

"markerar"



>boxes
>boxar

Fanns några strängar sedan tidigare där box översätts till ruta.




/Anders


More information about the tp-sv mailing list