Re: Översättning av handbok för Gtranslator

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Feb 28 12:08:30 CET 2016


Tjosan!

> Dags för en ännu en översättning av en guide, denna gång till gtranslator:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/help/sv
> Tacksam för granskning.

Skrivet och gjort! Det blev lite långt, men jag läste åtminstone genom
allt noggrannt. :)

>> Dags att granska handboken, eller för att citera en av utvecklarna:
>> "Wow, I didnt know people were reading that".
> Haha, skön kommentar. Vi översättare läser dem iaf.:)

:) Ja, men jag förstår hans förvåning. Ingen läser hjälptexter längre
alla söker via google och bläddrar i timmar efter någon på ett forum
som har haft samma problem som i bästa fall också löst det.

> "meningsliknande enheter (enstaka ord, fraser och paragrafer som är delar av "
"stycken" är bättre än "paragrafer" om det inte handlar om lagtext.
Finns även i senare strängar. Glöm inte heller den avslutande
parentesen efter stycken.

> "<em style=\"strong\">Profil</em> - En grupp  speciella inställningar lagrade "
Dubbelt blanksteg i den där meningen.

> "<em style=\"strong\">Translation Memory (TM)</em> - a database that stores "
Här tycker jag att du på rätt sätt har skrivit med stor bokstav efter - på
svenska. Frågan är om det inte borde vara versal även på engelska.
I så fall blir det en felrapport uppströms.

> "Med <app>Gtranslator</app> kan du starta med ett blank översättningsminne "
"ett blankt" så blir det perfekt.

> "programmenyn <gui>Gtranslator</gui> översta panelen, välj "
Jag översatte "top bar" med "systemrad" i gnome-user-docs, så
jag tror förr på det.

> "Välj mappen där PO-filer lagras
"PO-filerna finns lagrade" blir ännu bättre.

> "knappar du oftast använder."
"de knappar du använder mest." blir tydligare.

> "Edit PO header window"
> "Redigera fönstret för PO-huvudet"
Jag kan ha helt fel här, men detta handlar väl om ett fönster i vilket man
redigerar ett PO-huvud? Då blir det ju "Redigeringsfönster för PO-huvud".

> "<em>finns det något snabbt
Inledande versal behövs.

> "Ja, använd genvägen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mellanslag</key></keyseq>."
Kallar vi själva tangenten också för blanksteg? Jag tror det, men är osäker.
[Senare] Jodå, det gör även du själv senare i översättningen! :)
> "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Blanksteg</key></keyseq>"

> "skicka upp den får jag följande fel:”.po-filen klarar inte -msgfmt -vc'. "
Jag vet inte hur man nästlar ”-citattecken, men det där bindestrecket före
msgfmt borde nog vara ' för att pass ihop med originaltexten.

> "För att starta översättningen för en specifik sträng (eller redigera den "
>"befintliga) behöver du för markera den i <gui>Meddelandetabell</gui>. Det "
"redigera en befintlig) behöver du först" ska det vara i mitten.

> "Verktygsfältknappar"
>"Gtranslator ”Gå till…”-verktygsfältalternativ"
Ett binde-s behövs i mitten: "Verktygsfältsknappar".

> "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Shortcut keys</link>"
> "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Kortkommandon</link>"
> "Use shortcut keys"
> "Använd kortkommandon"
Det känns som om detta borde vara "Genvägstangenter"?
Men jag vet inte om min känsla här är korrekt. Om du ändrar detta
finns det flera förekomster.

> "<gui>Message Table</gui> (<em>see the red area on the image above</em>) "
> "<gui>Meddelandetabell</gui> (<em>se det röda området i bilden nedan</em>) "
> "grönt område i bilden nedan"
"ovan", inte "nedan". Om dina översättningar stämmer behövs istället
en felrapport uppströms som korrigerar den engelska förlagan.

> "innehållet av markerade strängar "
"innehållet för de markerade strängarna " eftersom det är bestämd form
i originaltexten.

> "innehåller <gui>Översättningsminne</gui> och panelen <gui>Meddelandedetaljer</gui>"
"innehåller panelerna ..." tror jag blir bättre.

> "programmenyn i <gui>Gtranslator</gui>s huvudrad, markera fliken "
Som tidigare, "systemrad" och jag hade nog valt "välj" istället för "markera".

> "Öppna <gui>Inställningar</gui> från huvudraden"
> "Gå till programmenyn <gui>Gtranslator</gui> i huvudfältet och välj "
> "Öppna fönstret <gui>Inställningar</gui> från huvudraden"
Mer "systemraden".

> "To open PO file and start translating, in the"
> "För att öppna en PO-fil och börja översätta den, gå i huvudmenyn för "
Originaltexten säger egentligen bara "börja översätta"

> "Öppna fliken <gui>Inställningar</gui> från fönstret <gui>Gtranslator "
> "inställningar</gui> och använd motsvarande kryssruta."
Finns det inte ett bindestreck mellan "Gtranslator" och "inställningar" i
gränssnittsfilen? Det borde det finnas. Här också så klart.

> "Granslatorinstick"
Mmm, jag tror att jag skulle vilja ha bindestreck här med eftersom man
binder ihop ett utomsocknes namn med ett svenskt ord.

> "<em>Alternate language</em>"
> "<em>Växla språk</em>"
Här handlar det nog om "Alternativt språk". Då passar det ihop med
strängarna nedanför som beskriver denna insticksmodul.

> "Läs in en PO-file översatt i alternativt målspråk. Denna insticksmodul är "
> "användbar för översättare familjära med fler än ett språk."
"PO-fil" så klart, men jag hade nog också skrivit "översatt till ett
alternativt målspråk" och ersatt "familjära med" med "som kan".

> "Profilegenskapen ger dig alternativet att ha olika ”konton” för olika språk "
[...]
> "<link xref=\"gtr-wizzard\">Initial profil</link> är konfigurerad omedelbart efter installationen"
"Profilfunktionen ger dig möjligheten" passar bättre tycker jag. Och jag
tror att det blir bättre med "Standardprofil konfigureras omedelbart efter
installation", möjligen "Inledande profil" men jag tycker nog att det är sämre.
Kanske behöver även projekt uppströms ändra ordalydelsen här. Om du
ändrar något så finns det flera förekomster senare i filen. [Senare] Men du!
Du översätter det till "startprofilen" senare i filen, det låter
väsentligt bättre,
ta det!

> "<gui>Gtranslator</gui>, markera <gui>Inställningar</gui> och öppna fliken "
Här blir det bättre med "välj".

> "Välj fliken profiler"
Här tolkar jag "profiler" som ett namn, så jag hade nog hellre sett "Profiler".
Då passar det ihop med senare strängar dessutom.

> "<gui>Gtranslator profil</gui>."
Stämmer det att det heter så i gränssnittet? Jag tror att det borde vara
"Gtranslator-profil" både där och här.

> "ändringarna till profilen"
Då engelska originaltexten skriver "the changes to the profile" känns
det mer korrekt med "ändringarna i profilen".

> "Gtranslator är ett flexibelt grafiskt användargränssnitt för redigering av "
Egentligen "en flexibel redigerare för gettext PO-filer med grafiskt
användargränssnitt", men frågan är om jag inte egentligen tycker
bättre
om din översättning. Hm.. Jo! :)

> "Navigera enkelt mellan luddiga, översatta och oöversatta strängar "
Här hade jag inlett med "Enkelt navigera". Senare har du skrivit
"grafisk rad", men kanske blir det bättre med "grafisk stapel"?

> "Använd översatta PO-filer för "
[...]
> "databas som erbjuder förslag för översättning av av aktuell sträng."
Inled med "Använda" och sedan "förslag på översättning".

> "För att öppna Gtranslator, gå "
Här saknar jag ett avslutande "till".

> "\">GNOME Bugzilla – Ange Bug: gtranslator</link>"
Tror du inte att "Skriv en felrapport:" blir bättre? Jag tror det iaf. :)

> "eller information i ett huvud), visas ett asterisk ”*”-tecken före dess namn "
> "i namnlisten eller i filktiteln om du redigerar fler än en PO-file "
"ett asterisktecken ”*”" känns bäst. Och här slant du på "e" i "fil".

> "Växla luddigstatus"
Jag tror att "luddighetstillstånd" kan bli ännu bättre.

> "Tidigare luddiga eller oöversatta"
I de övriga strängarna har du använt "Föregående", gör det här med.

> "<app>Gtranslator</app> till dit språk. Gå till:"
"ditt" ska det vara.

> "en eller flera strängar i TM"
[...]
> "dom i panelen"
På andra ställen används "ÖM" vilket borde användas även här för att
få det konsekvent. Och så ska det vara "de".

> "motsvarande mellan käll/målsträng"
Här skulle jag vilja ha ett bindestreck efter "käll". Håller du med?

> "Översatt sträng i målplatsen som den visas i ÖM."
Nja, "strägn på målspråket" så blir det bra.

> "från sammanhangsmenyn."
Hur var det, var det "kontextmeny" eller "snabbvalsmeny" som gällde?
Eller var det något helt annat? Jag är osäker, men din översättning här
är helt ny för mig. :) Det finns flera förekomster.

> "Den nyligen översatta strängen är lagrad i ÖM-"
"De nyligen översatta strängarna" då originaltexten använder plural.

> "gången, öppnar en assistent automatiskt "
"öppnas en guide" tror jag blir bättre.

> "Gtranslator-guidefönster - profil"
> "Gtranslator-assistansfönster"
> "Gtranslator-assistenfönster - profil 2"
Här har du velat mellan guide, assistans och assistent
Själv föredrar jag "guide". För det mesta gör du det med ser jag. :)

> "och Gtranslator kommer att skapa din första profil!"
"så kommer Gtranslator att" blir nog en bättre formulering.

> "sedan till <link xref=\"gtr-wizzard\">Konfiguerar initial profil</link> för "
Här har ett extra "r" hamnat på slutet av "Konfigurera". Och så var det
det där med "startprofil".

> "För att visa panel för översättningsminnet "
"panelen" då den engelska förlagan använder bestämd form.

> "Du har tillstånd att:"
> "<em>Dela</em>"
gnome-sudoku-handboken och översätter med "Du har rätt:", "Att dela".
Kontrollera att gnome-sudoku och de övriga är överrens om
översättningarna och inför samma översättning i denna handboken.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list