Komplettering av gnome-builder och mutter

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Feb 29 21:09:12 CET 2016


Den 2016-02-27 kl. 17:12, skrev Sebastian Rasmussen:
> Sedan en väsentligt längre komplettering av gnome-builder:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/300598/0/0/

För närvarande den största aktiva översättningen för 3.20-gränssnittet,
så låt oss överkomma även denna:


>stöds ej för Trie

En datatyp, så jag tyckte det kunde stå med liten bokstav på samma sätt
som om det varit en kö eller en länkad lista.


>may only be called once
>kan bara köras en gång

Skulle själv använda "anropas" nu då det ändrats till called.


>Parser
>Tolkare

Skrev till Josef att jag kände mig mer hemma med "tolk" än "tolkare". Då
jag funderade på varför kom jag på att det är på grund av ordet
kommandotolk: http://it-ord.idg.se/ord/kommandotolk/


>Try opening a file typing in the search box at the top
>Prova att öppna en filtyp i sökfältet längst upp

Såg ut som att de menade "a file BY typing", så en "en fil genom att
skriva i sökfältet". Rapporterat och löst:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=762829



>sectionport
>avsnittsområde

Har ingen aning vad en sectionport är, och Google ger rätt få träffar,
så efterfrågade en översättningskommentar
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=762858

Vi får se vad det är, om betydelsen fortfarande skulle vara något som
liknar viewport (delen av ett dokument som för tillfället syns på
skärmen) fungerar nog visningsområde rätt bra.



>Inga kommando tillgängliga

"kommandon"



>Ingen sådant verktyg

"Inget". (Sedan eventuellt ett avslutande "finns" så ser det likadant ut
som "No such worker"-strängen)



>IP-literal

Funderade om det fanns någon svensk översättning och hittade denna sida
hos IDG som föreslår stavningen litteral:
http://it-ord.idg.se/ord/strangkonstant/

Stavningen "litteral" ger träffar i alla fall hos Chalmers, KTH och UmU,
så det verkar som att den är allmänt använd. Två förekomster av denna.


>icke-ASCII värdnamn

Blir treledat, men skulle själv skriva ihop det till
"icke-ASCII-värdnamn". Två av denna.


>#: ../libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:102
>editor font monospace
>redigerare typsnitt med fast bredd
>
>terminal font monospace
>terminaltypsnitt med fast breddsteg

Om den tidigare skrivs som "redigerartypsnitt" så blir det samma stil på
båda strängarna.



>Show line number at beginning of each line
>Flytta radnumret vid varje rads början

"Visa radnumret"




>Färgmarkera matchande klamrar baserad på markörposition

Kan inte förklara varför, men "baserat" skulle låta bättre för mig.


>ut-zoomad

"utzoomad" fungerar bra utan bindestreck.


>Vid sparande, kommer eftersläpande blanktecken att tas bort.

Kommatecknet känns överflödigt i den svenska texten.



>Alternativ som används nät projektet startas upp

"när"


>Okänt fil

"Okänd"



>#: ../plugins/build-tools/gbp-build-panel.ui.h:9
>msgid "Deploy"
>msgstr "Driftsätt"

Tänkte "Driftsätt" först som ett substantiv för ett sätt att driva
något, men då jag ser att det ligger mellan avbryt och exportera förstår
jag att det är verbet det handlar om. Kanske "Sätt i drift" så det blir
tydligare att det är ett verb i imperativ det handlar om.


>Failed to locate device \"%s\"
>Misslyckades med att hitta enhet: ”%s”

Kolonet har tagits bort i originalet.


>The runtime to use for building
>Körtiden att använda vid bygge

Misstänker att runtime är kort för runtime environment som det var i en
nu utkommenterad sträng. Datatermgruppen föreslår "Exekveringsmiljö" i
så fall.
http://datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=f130&uttr=runtime

3 förekomster av runtime.



>CONFIG_ID
>KONFIGURATION_ID

Understrecket är bara där för att visa att de två orden hör ihop, så
"KONFIGURATIONS-ID" borde gå bra istället.



>fel och varnings

"varningar". Denna finns på två ställen.




>starta ditt system så att det börja bidra till projektet betecknat av
PROJEKTNAMN.

Något ord saknas eller är felböjt. "så att det kan börja"?



>Detta inkludera att hämta

"inkluderar"


/Anders


More information about the tp-sv mailing list