Re: Översättning av Frogr GUI + hjälp

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Jan 25 09:13:23 CET 2016


On 2015-12-06 20:04, Josef Andersson wrote:
> Här kommer frogr:

Här kommer en granskning:

> GUI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/290038/0/0/



>Akt_vera

"Akti_vera"

>Untitled Project.frogr
>Namnlösa Project.frogr

Detta verkar vara ett standardnamn innan ett namn valts för en fil, så
jag skulle skriva "Namnlöst projekt.frogr"


>sökresulatat

"sökresultat"


>sökresult

"sökresultat"


>msgid "All rights reserved"
>msgstr "Upphovsrättsinformation"

"Alla rättigheter förbehållna" verkar vara vanligaste översättningen på
detta med 664000 träffar på Google.



>"Open Existing Project"
>"Öppna existerande projekt"

En smaksak, men eventuellt skulle man kunna översätta existing som
"befintligt", ser att det fanns en annan sträng där det redan översatts så.



>"Väl målplats"

"Välj"



>Quota exceeded (limit: %d videos per month)
>Gräns överstigen (gräns: %d video per månad)

Pluralfallet, så "videor".



>Authorization failed.\n
>Behörighetskontroll misslyckades\n

Saknad punkt



>Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)
>Filens storlek är större än högsta antalet tillåtet för detta konto (%s)

"storlek" och "högsta antalet" känns inte höra ihop så bra, kanske man
skulle kunna ersätta den senare med "största storleken tillåten för"
eller något liknande.



>Frogr projektfiler

Detta skulle jag skriva ihop som "Frogr-projektfiler".



>Other Defaults
>Andra standarder

Kanske "standardvärden" så låter det inte som att det handlar om
exempelvis öppna standarder.



>Lägg till i _befintligt fotosamling…

"_befintlig"




> Hjälp:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/290040/0/0/
>

Ett 40-tal luddsträngar i denna, men verkar mest vara att de övergått
till små bokstäver i början på ord, så lär inte påverka översättningen
nämnvärt.


>redigerarat

"redigerat"



><guiseq><gui>File
><gui>Arkiv

<guiseq> saknas.



>tiil

"till"



>Amend pictures
>Lägg till bilder

För ordet "amend" känns "ändra", "justera" eller något sådant närmare
originalet för mig. Fanns några strängar med "amend" om du håller med.



>Ett samling är en kategori.

"En samling är"



>Du kan välja mellan att lägga till i en befintlig samling eller att
skapa ett nytt.

Handlar om en samling, så "skapa en ny".



>You can assign several tags to any element. Flickr allows you to define
your own tags. It allows you to easily find any element you did upload.
>Du kan tilldela flera taggar till var objekt. Flickr låter dig
definiera dina egna taggar. Det låter dig enkelt hitta var objekt du
inte skickat upp.

"var objekt" kan ändras till "vart objekt" eller "varje objekt" i båda
förekomsterna.



>försvinna från  listan

dubblerat mellanslag.


>anslutningsinställningar<

En < för mycket


/Anders


More information about the tp-sv mailing list