iso_3166_2-3.65 (100%) by Josef Andersson
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juli 27 12:36:35 CEST 2016
Den 2016-07-26 kl. 13:19, skrev Josef Andersson:
> Jag vet inte hur man granskar en sådan här fil,
> men jag har ju i och för sig redan gjort en grovgranskning
> av det jobb Daniel m.fl. hade gjort. Så jag föreslår
> (om nåon nu vill ta sig en titt) att man helt enkelt
> tar lite stickprov.
Har bläddrat igenom och tittat närmare på sådant som väckte min
uppmärksamhet. Här är resultatet av detta:
>msgid "Nizhegorodskaya oblast'"
>msgstr "Niznij Novgorod oblast'"
>msgid "Ivano-Frankivs'ka Oblast'"
>msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast'"
>msgid "Zaporiz'ka Oblast'"
>msgstr "Zaporizjzja Oblast'"
Dubblerat mellanslag i dessa tre strängar.
>msgstr "Noakhali "
>msgstr "Samdrup Jongkhar "
>msgstr "Koprivnica-Križevcis län "
>msgstr "Madeira (region) "
>msgstr "Buchara "
>msgstr "Norra Kapprovinsen "
>msgstr "Nordvästra Zambia "
I dessa har det följt med ett avslutande mellanslag.
>msgid "Istarska županija"
>msgstr "Istriens läng"
"län"
>msgid "Upper West"
>msgstr "Övre västeregionen"
"västregionen"
>msgstr "Xiasômboun"
>msgstr "Negroe Occidental"
Har felrapporterat dessa. Ser ut som att det egentligen ska vara
Xaisômboun respektive Negros.
>msgid "Kosovsko-Mitrovački okrug"
>msgstr "osovsko-Mitrovački okrug"
Här har ett K i början försvunnit.
>msgid "Al Jazīrah"
>msgstr " al-Jazirah"
>msgid "Sisačko-moslavačka županija"
>msgstr " Sisak-Moslavinas län"
Tillkommit ett mellanslag i början på dessa.
>Gəncə
Försvenskas som Gjandzja enligt NE.
># name for BW-NE
>North-East
>Nordöstra (Botswana)
>North-West
>North-West
>South-East
>Sydöstra (Botswana)
>Southern
>Southern
Distriktsnamn i Botswana. För dessa har hälften översatts och andra
hälften lämnats som de är. Om vi väljer att följa wikipedia blir det
att låta alla stå kvar oöversatta.
>Öst
>Nordligaste
>Nordprovinsen
>Nordväst (Kamerun)
>Syd
>Sydvästra
>Väst
Det skiljer sig lite kring hur väderstrecken böjs för dessa regioner i
Kamerun (som "väst" eller "västra"). Vi skulle exempelvis kunna följa
hur de ser ut i
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kategori:Indelningar_i_Kamerun
># name for CR-C
>Kartago
Staden i Costa Rica, så den verkar stavas "Cartago".
Såg sedan några spanska autonoma regioner som kan översättas:
>Andalucía
Andalusien
>Aragón
Aragonien
>Asturias, Principado de
Asturien
>Canarias
Kanarieöarna
>Cantabria
Kantabrien
>Catalunya
Katalonien
>Galicia
Galicien
>Illes Balears
Balearerna
>País Vasco / Euskal Herria
Baskien
>Östra Lothian
>Södra Ayrshire
Dessa två är kommuner i Skottland. I övriga skotska kommunnamn har
väderstrecken fått stå kvar oöversatta.
>Arkadia
Arkadien
>Essequibo öarna - Västra Demerara
Särskrivet. "Essequiboöarna"
>#name for KP-01
>P’yŏngyang
>Pyongan
Här har det nog blivit copy-paste-fel. Det finns andra strängar där det
mycket riktigt ska vara provinserna Pyongan, men här är det staden
Pyongyang som avses.
>Dundagas novads
>Dundgovi
Jag lutar åt att denna blivit fel. Det är en lista på kommuner i
Lettland medan Dundgovi ligger i Mongoliet.
>Kokneses novads
Några strängar för lettiska kommuner har tagit bort "novads", några har
det kvar. Lättast blir nog att låta novads stå kvar i alla. (Glöm sedan
inte eventuella genitivändringar om du lägger till novads. Vissa namn
får ett s tillagt, andra byter avslutande vokal.)
>Salas novads
>Saravane
Saravane ligger i Laos, inte Lettland
>Zilupes novads
>Viļānu novads
Copy-paste-fel.
>Madonas novads
>Maldonado
Denna verkar också mystisk, maldonado ligger i Uruguay, inte Lettland
>Nord-Trøndelag
>Sydtröndelag
Dessa två kan skrivas konsekvent vad gäller ø/ö och bindestreck.
>Troms
>Tromsö
Verkar handla om fylket snarare än ön eller staden, så "Troms"
>Chelyabinskaya oblast'
>Tjeljabinsk oblast '
Ett extra mellanslag har dykt upp innan '
>Sankt-Peterburg
Här skulle jag skriva "Sankt Petersburg"
>Sidi Bouzid
>Sidi Bou
Här kan jag inte säga säkert varför "zid" försvunnit, Fick några träffar
på "Sidi Bouzid" från svenska nyhetssidor, men inget på bara "Sidi Bou".
>Kyïvs'ka mis'ka rada
>Kiev City Council
Engelska känns konstigare än att låta det stå kvar som det är. Hittar
några träffar på "Kievs kommunfullmäktige", så det är en möjlig
översättning.
># name for US-GA
>Georgia
>Georgien
Amerikanska delstaten, inte landet, så "Georgia".
> Hörde jag någon frivillig ge sig på iso_3166_3??:)
*Ljudet av syrsor som spelar hörs*
Men allvarligt talat kom jag på att jag har den betydligt mindre
iso_3166 nästan klar. Som alltid är det de sista dussinen strängar som
tar mest tid. Ska se om jag kan investera lite tid där så att den också
blir färdig.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list