bfd-2.24.90 (100%) by Josef Andersson

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 28 23:48:18 CEST 2016


Den 2016-05-14 kl. 04:58, skrev Josef Andersson:
> Jag putsade vidare på Arve Es nedströms arbete, och  med det så har
> vi plötsligt en färdig BFD uppströms med. Tack för bidragen Arve!
> Ännu en översättning som är ganska klurig (just när vi hade
> blivit av med goffice:) men desto skönare att se den lysa grönt på TP:s projektsida.
> Kikade på binutils för att få samma terminologi.
>
> Ett par extra ögon på denna översättning kan nog vaska fram
> ett och annat att rätta.

Bra! Då kommer de "guldkorn" jag lyckats vaska fram här.


Jag börjar med vad som verkar vara variabelfel. Hittat av flaggorna
"variables" och "printf" i pofilter:

>msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
>msgstr "%s: Ogiltig omlokaliseringstyp importerad: %d"

%B har blivit %s



>msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero
addend"
>msgstr "%B. omlokalisering vid ”%A+0x%lx”

%x har blivit %lx

>msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
>msgstr "&B(%A): fel:

%B har blivit &B


>msgid "%B(%A+0x%lx):
>msgstr "%B(%A+0x&lx):

%lx har blivit &lx


>msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
>msgstr ":P: kan inte bygga grenstubbe ”%s”\n"

%P har blivit :P


>bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset
>felaktigt omlokaliseringssymbolindex (0x%lx)

En av variablerna i jämförelsen är borta.


>msgid "Register %%g%d
>msgstr "Registret %%G%d

g har blivit G




>msgid ": m32r2 instructions"
>msgstr "m32r2-instruktioner"

Strängarna innan behåller ": " i början.




>msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
>msgstr ":%P: dynreloc-felräkning för %B, sektion %A\n"

Kolon i början på originalet.



>msgstr "; komplera om med -fPIC"

"kompilera"



>store
>logra

"lagra"


>for lop_fixrx\n"
>för lop_fixr\n"

Här har det försvunnit ett avslutande x i lop_fixrx.



>%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs
>%A: 0x%v lrliva .brinfo (%u) skiljer sig

"lrlive" vet jag inte om det är något som går att översätta?


>Orningsbas

"Ordningsbas"



>Intern inkkonsistensfel

"Internt"


>inkkonsistensfel

"inkonsistensfel"



>överläggstorlek

"överläggsstorlek". Flera förekomster.



>literal

Skulle eventuellt kunna stavas "litteral":
http://it-ord.idg.se/ord/litteral/


>reopening %B: %s\n
>öppnar %B: %s igen\n


Ser ut som att %s är ett felmeddelande, så jag skulle flytta "igen"
längre fram i strängen, exempelvis "öppnar %B igen".


>%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n
>%B: Kan inte hantera komprimerade Alpha-binärer.↵\n

Verkar har kommit med ett extra piltecken (↵) här.




>%B: unknown/unsupported relocation type %d
>%B: omlokaliseringstyp okänd/stöd saknas %d

%d kommer ta siffror som värde, så för mig skulle det bli tydligare om
slutet var "stöd saknas för typ %d".



>Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B
>Varning: type av symbol ”%s” har ändrats från %d till %d i %B

"type" går eventuellt att översätta här.


>Dvärgfel: Kan inte hitta sektion %s.

Kallas Dwarf-fel i övriga strängar


>Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d.
>Dwarf-fel: Ickehanterad debug_line version %d.

Här skulle jag skriva "version %d av .debug_line" för att undvika
särskrivning (och tillägg av punkten i början av .debug_line).


>för sektion”%s”

Saknat mellanslag efter sektion.


>relocation type %s
>allokeringstyp %s

relocation kallas "omlokalisering" i övriga strängar.



>%B: unable to find VFP11 veneer `%s'
>%B: kan inte VFP11-lagret ”%s”

"kan inte hitta"



>fel: krävd sektion ”%s” inte funnet i länkarens skript

"funnen"



>addendum/addend

Kallas addendum i två strängar, medan det kallas addend i övriga. Addend
låter bra för mig i alla strängar.


>%B: unsupported relocation type %s
>%B: osupportad allokeringstyp %s
>%B: unsupported relocation type %i
>%B: omlokaliseringstyp %i saknar stöd

För mig låter det bra med formen "%B: omlokaliseringstyp %s saknar stöd"
även för den första strängen.



>%B: duplicera exporteringsstubbe %s

Eventuellt "exportstubbe"



>utanför det tillåtna intervallet, -32678 to 32767.\n

"to" -> "till"


>misslyckades med att allokera utrymme för nytt APUinfo-sektion.

"ny"


>internal error:
>internet fel:

"internt fel". Några förekomster av denna.




>%B: Unrecognised .directive command: %s
>%B: Okänt direktivkommando: %s

Jag lutar åt att ".directive" bör bli ".directive-kommando". I övriga
strängar har i alla fall ord med inledande punkt behållits som de är.


>pekar på okänt insn 0x%x

insn är kort för instruktion, så "okänd"



>R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32
>R_SH_RSHA-omlokalisering %d inte i intervallet -32..32

"R_SH_PSHA"




>i ett skrivskyddad sektion

"i en"



>a shared library containing non-PID code
>ett delat bibliotek innehållandes icke-PIC-kod

Kopieringsfel. Strängen före talar om PIC, men här står det PID




>fatal
>katastrofalt

Skulle eventuellt kunna använda "ödesdigert" för "fatal" som i en del
andra TP-översättningar.


>v850e3v5-arkitekturen

Intilliggande strängar står i obestämd form.


>dyamisk symbol %s

"dynamisk"


>ogiltig inmatnings omlokalisering vid skapande av icke-ELF

Särskrivning, kan rättas till med "inmatningsomlokalisering", eller
"omlokalisering av inmatning". Flera förekomster.




>icke-mmo-format utmatning

Skrivs ihop som "formatutmatning" i strängen innan.


>using the gcc-option "-mno-base-addresses".
>gcc ”-mmo-base-addresses”.

Felstavad flagga. "-mno-base-addresses"


>`%T' stöds ej

Övriga citattecken har ersatts med ””.



>%B: addend -0x%x in relocation %s
>%B: addend 0x%x i omlokalisering %s

"-0x%x"



>%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections
>%A har både sorterade [”%A” i %B] och osorterade [”%A” i %B] sektion

"sektioner"



>%B:%u: felaktid utökad startadresslängd

"felaktig"



>%B: size field is zero in Import Library Format header
>%B: storleksfältet är noll importbiblioteksformathuvudet

"noll i"



> Vektorerad

"Vektoriserad"



>STO_W (store word)\n
>STO_W (lagra ordd)\n

"ord"

>fixups

Såg 5 strängar med fixups. De skulle enligt mig gärna kunna ersättas med
"fixar" som i en del andra strängar.



>men inget omslutande sektion

"ingen"


>\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n
>\tvma:  Tips/Ordn Medlemsnamn Bundet till\n

"Bundet-till" så syns det även i översättningen att de orden hör ihop




/Anders


More information about the tp-sv mailing list