bfd-2.24.90 (100%) by Josef Andersson
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 28 23:48:18 CEST 2016
Den 2016-05-14 kl. 04:58, skrev Josef Andersson:
> Jag putsade vidare på Arve Es nedströms arbete, och med det så har
> vi plötsligt en färdig BFD uppströms med. Tack för bidragen Arve!
> Ännu en översättning som är ganska klurig (just när vi hade
> blivit av med goffice:) men desto skönare att se den lysa grönt på TP:s projektsida.
> Kikade på binutils för att få samma terminologi.
>
> Ett par extra ögon på denna översättning kan nog vaska fram
> ett och annat att rätta.
Bra! Då kommer de "guldkorn" jag lyckats vaska fram här.
Jag börjar med vad som verkar vara variabelfel. Hittat av flaggorna
"variables" och "printf" i pofilter:
>msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
>msgstr "%s: Ogiltig omlokaliseringstyp importerad: %d"
%B har blivit %s
>msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero
addend"
>msgstr "%B. omlokalisering vid ”%A+0x%lx”
%x har blivit %lx
>msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'"
>msgstr "&B(%A): fel:
%B har blivit &B
>msgid "%B(%A+0x%lx):
>msgstr "%B(%A+0x&lx):
%lx har blivit &lx
>msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n"
>msgstr ":P: kan inte bygga grenstubbe ”%s”\n"
%P har blivit :P
>bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset
>felaktigt omlokaliseringssymbolindex (0x%lx)
En av variablerna i jämförelsen är borta.
>msgid "Register %%g%d
>msgstr "Registret %%G%d
g har blivit G
>msgid ": m32r2 instructions"
>msgstr "m32r2-instruktioner"
Strängarna innan behåller ": " i början.
>msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n"
>msgstr ":%P: dynreloc-felräkning för %B, sektion %A\n"
Kolon i början på originalet.
>msgstr "; komplera om med -fPIC"
"kompilera"
>store
>logra
"lagra"
>for lop_fixrx\n"
>för lop_fixr\n"
Här har det försvunnit ett avslutande x i lop_fixrx.
>%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs
>%A: 0x%v lrliva .brinfo (%u) skiljer sig
"lrlive" vet jag inte om det är något som går att översätta?
>Orningsbas
"Ordningsbas"
>Intern inkkonsistensfel
"Internt"
>inkkonsistensfel
"inkonsistensfel"
>överläggstorlek
"överläggsstorlek". Flera förekomster.
>literal
Skulle eventuellt kunna stavas "litteral":
http://it-ord.idg.se/ord/litteral/
>reopening %B: %s\n
>öppnar %B: %s igen\n
Ser ut som att %s är ett felmeddelande, så jag skulle flytta "igen"
längre fram i strängen, exempelvis "öppnar %B igen".
>%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n
>%B: Kan inte hantera komprimerade Alpha-binärer.↵\n
Verkar har kommit med ett extra piltecken (↵) här.
>%B: unknown/unsupported relocation type %d
>%B: omlokaliseringstyp okänd/stöd saknas %d
%d kommer ta siffror som värde, så för mig skulle det bli tydligare om
slutet var "stöd saknas för typ %d".
>Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B
>Varning: type av symbol ”%s” har ändrats från %d till %d i %B
"type" går eventuellt att översätta här.
>Dvärgfel: Kan inte hitta sektion %s.
Kallas Dwarf-fel i övriga strängar
>Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d.
>Dwarf-fel: Ickehanterad debug_line version %d.
Här skulle jag skriva "version %d av .debug_line" för att undvika
särskrivning (och tillägg av punkten i början av .debug_line).
>för sektion”%s”
Saknat mellanslag efter sektion.
>relocation type %s
>allokeringstyp %s
relocation kallas "omlokalisering" i övriga strängar.
>%B: unable to find VFP11 veneer `%s'
>%B: kan inte VFP11-lagret ”%s”
"kan inte hitta"
>fel: krävd sektion ”%s” inte funnet i länkarens skript
"funnen"
>addendum/addend
Kallas addendum i två strängar, medan det kallas addend i övriga. Addend
låter bra för mig i alla strängar.
>%B: unsupported relocation type %s
>%B: osupportad allokeringstyp %s
>%B: unsupported relocation type %i
>%B: omlokaliseringstyp %i saknar stöd
För mig låter det bra med formen "%B: omlokaliseringstyp %s saknar stöd"
även för den första strängen.
>%B: duplicera exporteringsstubbe %s
Eventuellt "exportstubbe"
>utanför det tillåtna intervallet, -32678 to 32767.\n
"to" -> "till"
>misslyckades med att allokera utrymme för nytt APUinfo-sektion.
"ny"
>internal error:
>internet fel:
"internt fel". Några förekomster av denna.
>%B: Unrecognised .directive command: %s
>%B: Okänt direktivkommando: %s
Jag lutar åt att ".directive" bör bli ".directive-kommando". I övriga
strängar har i alla fall ord med inledande punkt behållits som de är.
>pekar på okänt insn 0x%x
insn är kort för instruktion, så "okänd"
>R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32
>R_SH_RSHA-omlokalisering %d inte i intervallet -32..32
"R_SH_PSHA"
>i ett skrivskyddad sektion
"i en"
>a shared library containing non-PID code
>ett delat bibliotek innehållandes icke-PIC-kod
Kopieringsfel. Strängen före talar om PIC, men här står det PID
>fatal
>katastrofalt
Skulle eventuellt kunna använda "ödesdigert" för "fatal" som i en del
andra TP-översättningar.
>v850e3v5-arkitekturen
Intilliggande strängar står i obestämd form.
>dyamisk symbol %s
"dynamisk"
>ogiltig inmatnings omlokalisering vid skapande av icke-ELF
Särskrivning, kan rättas till med "inmatningsomlokalisering", eller
"omlokalisering av inmatning". Flera förekomster.
>icke-mmo-format utmatning
Skrivs ihop som "formatutmatning" i strängen innan.
>using the gcc-option "-mno-base-addresses".
>gcc ”-mmo-base-addresses”.
Felstavad flagga. "-mno-base-addresses"
>`%T' stöds ej
Övriga citattecken har ersatts med ””.
>%B: addend -0x%x in relocation %s
>%B: addend 0x%x i omlokalisering %s
"-0x%x"
>%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections
>%A har både sorterade [”%A” i %B] och osorterade [”%A” i %B] sektion
"sektioner"
>%B:%u: felaktid utökad startadresslängd
"felaktig"
>%B: size field is zero in Import Library Format header
>%B: storleksfältet är noll importbiblioteksformathuvudet
"noll i"
> Vektorerad
"Vektoriserad"
>STO_W (store word)\n
>STO_W (lagra ordd)\n
"ord"
>fixups
Såg 5 strängar med fixups. De skulle enligt mig gärna kunna ersättas med
"fixar" som i en del andra strängar.
>men inget omslutande sektion
"ingen"
>\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n
>\tvma: Tips/Ordn Medlemsnamn Bundet till\n
"Bundet-till" så syns det även i översättningen att de orden hör ihop
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list