Re: Granskning av handboken för Evolution

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Juni 18 21:45:30 CEST 2016


Den 2016-05-16 kl. 12:26, skrev Sebastian Rasmussen:
>> Jag får återvända till hjälpfilen senare.
> Klart: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/321221/319695/0/
>
> Nu kan du ta andra svängen av granskning om du vill Anders.
>
>   / Sebastian

Har tagit mig igenom evolution nu, så här kommer vad jag upptäckt:



>bilags/bilage

Började fundera på vilket interfix som är vanligare för sammansatta ord
som börjar med bilag, så gjorde några googlesökningar för svenska sidor
för att se hur många sammansättningar som fanns med exempelvis "nummer"
och "sida":

bilagsnamn: 0    bilagenamn: 40
bilagsnummer: 64    bilagenummer: 933

Båda används, men verkar vara en viss övervikt mot "e" som interfix för
bilaga. Ditt val vad du väljer att använda.



>importering
>importeringsstegen

Dessa skulle eventuellt kunna ersättas med de kortare "import" samt
"importstegen"



>In the <link xref="intro-first-run">first-run assistant</link>, you can
restore
>I <link xref="intro-first-run">assistent som körs första gången</link>
kan du återställa

"assistenten"


>evenemang i denna kalendern

"denna kalender"


>Notera att bara filter som listas efter denna specifika regler

"denna specifika regel"



>att klicka på denna knappen är inte någon garanti

"denna knapp"




>när detta kontot används

"detta konto"



>This brings up this list of criteria
>Detta visa listan av kriterier

"visar"



>klicka på
<guiseq><gui>Alternativ</gui><gui>Klassificering</gui></guiseq> och välj
en klassifikation i redigeraren.

I översättningen används omväxlande "klassifikation" och
"klassificering" 4 gånger var för "classification". En av varianterna
kan användas överallt.



>Det kan dock också publicera ledig/upptagen-information på nätet och
komma åt Ledig/Upptagen-information som publicerats på andra ställen. Om
inte alla du samarbetar med publicerar ledig/upptagen-data

Småsak, men det växlar mellan stor och liten bokstav i ledig/upptagen här.


>Individer som har synlig bokningsinformation bara om de använder samma
Novell GroupWise- eller Microsoft Exchange-server som du

"Individer har synlig"


>Om du vill bli varnad innan du ta bort ett möte, välj detta alternativ.

"du tar bort"


>För att återgår till dagens lista

"återgå"


>Sammanträdesbegäran skicka som bilagor

"skickas"


>Du kan välja huruvida och hur man svara på inbjuda

"svarar"


>Tillgängliga alternativ är <gui>Avböj</gui>, preliminär acceptera
(<gui>Preliminärt</gui>) eller <gui>Acceptera</gui>.

"preliminärt acceptera"


>Om du klicka på <gui>Acceptera</gui> kommer evenemanget

"klickar"


>kan din ändringar komma att skrivas över.

"dina"



>Skicka en mötesinbjudning.
>Skicka en sammanträdesinbjudan

Dessa har identisk originalsträng så när som på punkten.



>Om du inte behöver samla in information om deltagande när du bokar ett
evenemang och hellre bara tillkännagiva evenemanget

"tillkännager evenemanget"




>Mottagare kan lägga till evenemanget till sina kalendrar med ett klicka

"klick"


>"Every two weeks on Monday and Friday until January 3, 2015" or "Every
month on the first Friday for 12 occurrences."
>”Varannan vecka på måndagar och fredagar fram till den 3:e januari
2015” eller ”Varje månad den första fredagen under 12 tillfällen.”

Det är svårt att välja småord i en översättning så att även sammansatta
meningar ser bra ut, men det här verkar vara hur exemplen skulle
uttryckas med aktuellt syntax om jag tolkat gränssnittsöversättningen rätt:

”Var 2 vecka på måndag och fredag tills den 3:e januari 2015”
”Var månad den första fredagen i 12 förekomster.”

Upp till dig var du vill göra ändringar.




>Mat in texten du vill söka efter

"Mata"



>Om du ofta har att göra med människor i en annan tidszon kan du visa
den som de andra tidszonen i kalenderns dagsvy.

"kan du visa den andra tidszonen i kalenderns dagsvy." blir kortare och
mer förståeligt för mig.


>Att ställa in tidszoner för varje möte hjälper att undvika den möjliga
förvirringen.

Jag skulle skriva "hjälper till att"



><guiseq><gui>View</gui><gui>Utseende för växlaren</gui></guiseq>

"Visa"




>Lägga till folk automatiskt till min kontakter

"mina"



>Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to
also show the email address along with the name. This can be helpful to
distinguish if a contact has several email addresses.
>Detta kan vara till hjälp för att avgöra om en kontakt har flera
e-postadresser.

Här tolkar jag distinguish som att det är att skilja flera
e-postadresser åt.

Jag tror därför på något i stil med "avgöra om en kontakt har" -> "för
att skilja dem åt om en kontakt har"





>För att markera mappen, högerklicka på mappen, klicka på
<gui>Egenskaper</gui> och välja <gui>Kopiera mappinnehåll lokalt för
frånkopplad användning</gui>.

"och välj"



>Du kan använda din adressböcker i <app>Evolution</app>

"dina"




>sin data
>min data
>sin kalenderdata
>alla din data.

Jag föredrar pluralform här, "sina data", "mina data", "dina data".
Några förekomster ifall du håller med.




>för den importerade data.

"datan" i en annan sträng


>klicka på det stora fältet (som visar en stiliserad person) in till
<gui>Fullständigt namn</gui> och <gui>Kategorier</gui>.

"intill"


>Om du vill ta bort en kontakt från din adressböcker,

"dina"


>När du skicka e-post till detta smeknamn

"skickar"



>en kontakt för varje familjemedlen

"familjemedlem"



>Om det inte är en väldigt listan lista

"väldigt liten lista"




><link xref="mail-composer-several-recipients">Skickar ett meddelande
till flera mottagare</link>.
>Skickar ett meddelande till flera mottagare

Står bara i hjälpen, så är inte en pågående handling. Jag föreslår
därför att börja med "Skicka".



>utan till exempel på internet (e.g. Google) eller på ett lokalt nätverk
(e.g. LDAP).

"e.g." ej översatta här.



>or <cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure
>eller <cmd>opera-browser.desktop</cmd> Om du är osäker

Saknad punkt mellan meningar.



>Du kommer att tillfrågas hur många dagar gamla evenemangen att ta bort
från kalendern ska vara.

Här skulle "de gamla evenemangen" låta mer komplett för mig.



>Om du vill export endast ett möte

"exportera"



>Find your <app>Thunderbird</app>
>din profilmapp för<app>Thunderbird</app>

Saknat mellanslag efter "för"



><file>C:\Users\username\My Documents\Outlook Files</file>
><file>C:\Användare\användarnamn\Minadokument\Outlook-filer</file>
><file>C:\Documents and Settings\användarnamn\Mina
dokument\Outlook-filer</file>

"Mina dokument" eller "Minadokument"?



>Välj den Outlook-file med personliga mappar

"Outlook-fil"



>Berkley-brevlåda

"Berkeley"



>Outlook Personal Folders (.pst):
>Personliga Outlook Express-mappar (.pst):

Kanske bara "Personliga Outlook-mappar"?




>Det kallas också ”Personlig Lagrings Tabell”.

Den särskrivna direktöversättningen ger ingen träff på google, så att
behålla det namnet oöversatt som "Personal Storage Table" kan vara en idé.


><app>Evolution</app> låter dig får tillgång

"få"



>Du kan växla till andra vyer i programmet genom att längst ner i den
vänstra panelen i fönstret (den så kallade ”växlaren”) och välja önskad vy.

Här kan "och" tas bort, eller så kan ordvalet tidigare ändras till
"genom att gå längst".




>När <app>Evolution</app> starta kommer det ihåg

"startar"



>Meddelandelistan visar en lista över läst och olästa meddelanden

"lästa"


>Detta verk är licensierat under en <_:link-1/>.
>Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported licens

Detta skulle i enlighet med tidigare diskussioner kunna skrivas med
dessa två strängar:
"Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
"Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported"



>Hur du konfigurera ett Gmail-POP-konto.

"konfigurerar"


>Enable the POP download feature by ticking the radio button that
corresponds to either of these options:
>Aktivera POP-hämtningsfunktionen genom att kryssa i radioknappen som
motsvaras endera av dessa alternativ:

"motsvarar" eller "motsvaras av endera" låter bättre för mig.



>Mail accounts can be added by choosing
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Account</gui></guiseq>
>E-postkonton kan läggas till genom att välja
<guiseq><gui>Arkiv</gui><gui>Nytt</gui><gui>E-postkonton</gui></guiseq>

Singularfallet, så "E-postkonto" inom <gui>-taggen.




>mellan e-postrubriken och innehåller i e-postmeddelandet.

"innehållet"



>When you send the message, a copy of the
>När du skickar meddelande kommer en kopia

"meddelandet"



>If it determines that you have not attached the file
>Om den avgör om du inte har bifogat filen,

Här skulle jag skriva "Om den avgör att"





>När du klicka på OK-knappen kommer mötet att läggas in i din kalender

"klickar". Flera förekomster av denna.




>Om du tog emot eller skickade ett e-postmeddelande men inte du inte kan
hitta det någonstans.

Här skulle jag ta bort det första "inte".




>Kontroller huruvida du använder filter för inkommande (eller utgående)
meddelanden.
>Kontroller din sökvy i sökfältet strax ovanför meddelandelistan.
>Kontroller din standardmapp under <guiseq><gui>Redigera</gui>

"Kontrollera" i alla dessa.



>To send all your mail as HTML by default
>För att skicka all din e-post som HTML standard

Särskrivet, skulle exempelvis kunna skrivas "För att som standard skicka
all din e-post som HTML"



>Du kan vidarebefordra ett meddelande som en bilaga till ett nytt
meddelanden

"ett nytt meddelande"




>bifogas med ed-postmeddelandet du skickar.

"e-postmeddelandet"



>Om du vill har denna inställning som standard

"vill ha"



>men i undantagsfall inte vill använda den för ett meddelanden

"ett meddelande"


>kan du ändra den via rullgardinsmenyn i över högra hörnet i fönstret
för meddelanderedigering.

"övre högra hörnet"



>Right-click the message you are replying to
>Höger klicka på meddelande du svarar på

"Högerklicka"; "meddelandet"




><gui>Flytta till mapp</gui> or <gui>Kopiera till mapp</gui>.

"eller"


>Om du till exempel ställ in nyckel som Chef och värdet som Åsa

"ställer in nyckeln"


>If the key is not found, it is then replaced with the value of its
environment variable.
>Om nyckeln inte hittas ersätts den av värdet dess miljövariabel.

"värdet för dess"


>Om nyckelns varken är ett konfigurationsalternativ eller

"nyckeln"


>Mallar kan innehålla mer än bara den fördefinierade uppsättning

"uppsättningen"



>vilken meddelanderubriks värde so helst från e-postmeddelandet

"som helst"



>to use the HTML tag for preformatted blocks of text,
>använda HTML-taggen för formaterade textblock

Här tror jag på "för förformaterade"


><app>Evolution</app> kommer att ignorera meddelande prioritet för
inkommande meddelanden

"meddelandeprioritet"


>eller delar av ett e-postadresser eller namn.

"delar av e-postadresser"


>Sending a message to several recipients
>Skickar ett meddelande till flera mottagare

Eftersom det är i hjälpen så är det nog infinitiv snarare än pågående
form. "Skicka"


>Om du inte har <gui>Kontrollera stavning när jag skriver</gui> aktivera
i <link xref="#global-preferences">Redigerarinställningar</link>

"aktiverad" eller "aktiverat"


>Ta bort, töm ut och återskapar e-post.

"återskapa"



>För att ta bort ett meddelande, markera det och trycka på
<key>Delete</key>-tangenten, eller klicka på <gui
style="button">Delete</gui>-knappen i verktygsfältet, eller trycka
<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> eller högerklicka på
meddelandet och klicka på <gui>Ta bort</gui>.

Genomgående imperativ i denna mening, så trycka -> tryck.


>trycka på <key>Delete</key>-tangenten, eller klicka på <gui
style="button">Delete</gui>-knappen i verktygsfältet

Skulle misstänka att det blir ”<gui style="button">Ta
bort</gui>-knappen” för den senare.



>Notera att <guiseq><gui>View</gui><gui>Visa borttagna
meddelanden</gui></guiseq>

"View"->"Visa"


>eftersom <link xref="mail-composer-html">HTML-meddelanden</link> alltid
använd UTF-8-kodning.

"använder"


>On embedded pictures in received HTML messages.
>Om att bädda in bilder i mottagna HTML-meddelanden.

Ser ut som "Om inbäddade bilder". Det är troligen inte mottagaren som
kommer att bädda in dem.



>Där efter, gå till
<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Kontakter</gui><gui>Automatisk
komplettering</gui></guiseq>.

"Därefter"



>om avsändaren redan har bäddad in ett fotografi i meddelandet.

"bäddat"



>Cachefilerna är placerade i
<file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</file> är inte skrivbara.

Det första "är" kan tas bort.




>tillfråga dig om ditt PGP-lösenord. Skriv in den så kommer det
dekrypterade meddelandet att visas.

"Skriv in det"




>Avsändare måste har din öppna GPG-nyckel

"måste ha"



>Lägga till, redigera, visar och ta bort S/MIME-certifikat.

"visa och"



>Notera att bara filter som listas efter denna specifika regler kommer
att ignoreras.

"denna specifika regel"



>Inget returvärdet förväntas.

"returvärde"



>Så påföljande filterregler kommer att tillämpas på originalmeddelandet
som när är märkt för borttagning.


"som nu är märkt"



>your filters may not work automatically.
>kommer kanske din filter inte att fungera automatiskt.

"dina filter"



>Öppna filen <file>min-filter-log</file> med en textredigerare för att
se vilka filteråtgärder som har tillämpats.

Kallas "min-filter-logg" i en tidigare sträng.



>filtrerar ofta redan e-post direct på servern

"direkt"



>Att flytta filer kan göras automatisk genom att ställa in

"automatiskt"



>The flag itself is the action you want to remind yourself about
>Flagga i sig är åtgärden du vill påminna dig själv om

"Flaggan"




>Beroende på vilket sätt din IMAP-server är konfigurerar kan listan över
tillgängliga filer inkludera mappar

"konfigurerad"


>hantera det baserad på returvärdet

Som i tidigare diskussion tycker jag "baserat på" låter bättre här.



>Även <link xref="mail-search-folders">sökmappar</link> kan skapas
baserad på etiketter.
>Trådar sorteras och visas baserad på datumet och när det senaste
meddelandet togs emot.

Plural i dessa två, så då skulle jag antingen använda "baserade" (eller
"baserat").


>You can also quickly add a new label
>Du kan också snabb lägga till en ny etikett

"snabbt lägga"



>Om meddelanden innehåller en felaktig eller ogiltig e-postadress kommer
meddelandet inte att skickas.

"Om meddelandet"



>om den är utgråad då är du frånkopplad.

Här skulle "så är du" låta bättre för mig.



>On some keyboards, these keys are also marked with the
>På vissa tangentbord är dessa tangent även markerade med

"dessa tangenter"



>In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification
area at the bottom of the screen
>För att också bli aviserad om nya meddelanden i GNOME aviseringsfält
längst ner på skärmen

I den här meningen skulle det se bättre ut för mig med
"GNOME-aviseringsfältet" eller "GNOME:s aviseringsfält"


>Om du vill ha en kopia av adressboken på servern för frånkopplad
tillgång den

"tillgång till den"




>mapper

"mappar"



>och sedan på alternative <gui>Ta bort efter … dagar</gui>

"alternativet"



>References
>Referenser
>In-Reply-To
>Som svar till

Dessa två behålls oöversatta i åtminstone en sträng i gränssnittet,
(”meddelandena inte innehåller \"In-Reply-To\"- eller
\"References\"-rubriker”) och verkar vara hårdkodade, så är säkrast att
låta dem stå kvar oöversatta.


>I det osannolika fallet att det inte visas någon toppnivå nod

"toppnivånod"


>bestäms i farten via en uppsättningen kriterier som du har valt när du
ställde in sökmappen.

"en uppsättning"



>Om du använda fjärrlagring av e-post, så som IMAP

"använder"



>och har skapar sökmappar för att söka genom dem

"har skapat"



>De kan hända att

"Det kan"



>Searching Mail
>Söker efter e-post
>Searching in a Single Message
>Söker i ett enstaka meddelande
>Searching Across Messages
>Söker över flera meddelanden


Verkar vara searching i betydelsen "to search", så "Söka" skulle vara
bra i dessa.


>Select the scope from the drop-down list
>Välj räckvidden från rullgardinslistan
>For the <gui>Current Account</gui> scope
>För omfattningen <gui>Aktuellt konto</gui> refererar termen
>and scope will be "Current folder".
>och omfånget kommer att vara ”Aktuell mapp”.

Detta är tre på varandra följande strängar, så kärt barn (scope) har
många namn. Ett av alternativen kan väljas i alla.




><gui>Leta efter nya meddelande varje … minuter</gui>

"meddelanden", sedan används "var" snarare än "varje" i övriga strängar
kring detta i översättningen.






>If you just want to send messages which are in your Outbox
>Om du bara vill skicka meddelande som finns i din utkorg

"meddelanden"



>Sortera meddelande listan

"meddelandelistan"


>Välj alternative <gui>Sortera efter</gui>.

"alternativet"


>Detta visa listan av kriterier för att sortera e-postmeddelanden:

"visar"



>Välj det alternativ du önskar använda vi sortering

"vid sortering"




>Om du bara tränas Bogofilter med dåliga meddelanden

"tränar"




>Om <app>Evolution</app> missar skräppost, högerklicka på meddelandet,
klicka sedan på <gui>Markera som skräppost</gui> eller markera
meddelande och tryck

"markera meddelandet"




>För att marker en e-postmeddelandemapp för användning

"markera"



>Syncing messages for offline usage
>Synkroniserat meddelanden för frånkopplad användning

"Synkronisera"



>Du kommer att tillfrågas om huruvida du till frånkopplas omedelbart

"huruvida du vill"



>Searching memos.
>Söker efter memon.
>Sökning efter memon
>Söker i ett enstaka memo
>Söker över memon
>Söker efter objekt
>Söker efter uppgifter.
>Söker efter uppgifter
>Söker i en enstaka uppgift
>Söker över uppgifter

I handboken känns pågående form inte aktuellt, så för dessa strängar med
seaching skulle "Sökning" (eller också "Söka") kunna användas i alla.



>Delade memon liknad e-postmeddelanden förutom

"liknar"


>förutom att de är schemalagda för en vissa dag

"en viss"


>Dubbelklicka på memot som du vill redigerar i listan över memon

"vill redigera"



>kan du oavsiktligen ha klicka på anslutningsikonen i nedre vänstra hörnet.

"klickat"


>Om du inte behöver hjälp med konfiguration med du är säker på att du
hittat ett misstag

"men du är säker"


>Nu du rapporterar fel är exakt information mycket välkommen

"När du rapporterar"




>Många distribution tillhandahåller programmet

"distributioner"



>program och enheter som båda har stöd för <link
href="https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync">ActiveSync protocol</link>

protocol verkar inte vara en del av namnet, så skulle kunna skrivas
"ActiveSync-protokollet"



><guiseq><gui>Edit</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Kalender och
uppgifter</gui>

"Edit"->"Redigera"




>Du kan markera ett objekt som att det tillhöra flera kategorier

"tillhör"


>ett uttryck du skriver i språket Scheme som användas för att definiera
<_:link-1/> i <_:app-2/>.

"som används"


>eller med en specifikt tid och datum

"specifik"



>This filter might miss messages from some list servers
>Detta filter kan missa meddelande från vissa listservrar

"meddelanden"


>eller alla meddelanden som deklarera en särskilt rubrik två gånger.

"deklarerar"


>välj kriteriet som sökmappen ska baserad på

"baseras på"





Slutligen några småsaker i gränssnittet:

>msgid "Method to detect _online state:"
>msgstr "Metod för att identifiera uppkopplingstillstånd:"

Saknar en _


>msgid "Cancelled."
>msgstr "Avbruten"

Avslutande punkt i originalet.





/Anders


More information about the tp-sv mailing list