Granskning av hjälpen för gnome-terminal

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sat Mars 5 15:43:23 CET 2016


Eftersom denna inte var helt genomgranskad tog jag mig en titt.

Hittade några små saker samt en fundering som egentligen
inte har med denna översättning specifikt att göra.


# Swedish translation for gnome-terminal.
# Copyright © 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>, 2015.


msgid "translator-credits"
msgstr "Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>, 2015"

-> Det har hunnit bli 2016, och första raden i filhuvudet borde väl innehålla ...  gnome-terminal-help


msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"

"Snabbtangenter är kombinationer

Tangentbordsgenvägar kallas på något ställe snabbtangenter när det uttryckligen står keyboard shortcut.
Annars är det helt rätt att när det bara står shortcut (keys) översätta dem till snabbtangenter/kortkommandon.


Eftersom det är lite luddigt detta vet jag att vi diskuterat förr
utan att komma till beslut.
Så jag grävde djupare och fann att MS har definierat detta ganska bra.
Och med hjälp av dem tycker jag att jag kom fram till en bra summering.
Enligt dem:

shortcut key 	kortkommando 	Any combination of keys that must be pressed simultaneously.
access key 	snabbtangent 	Any combination of keys that must be pressed sequentially.
keyboard shortcut 	tangentbordsgenväg 	Any combination of keystrokes that can be used to perform a task that would otherwise require a mouse or other pointing device.

Mig veterligen har inte GNOME den finuppdelningen MS gör mellan shortcut key och access key här och deras simultaneously.
samt sequentially, utan kallar gladligen samma saker accelerator eller shortcut key. Vi blir också blir förvirrade vid översättningar och kallar dem snabbtangenter ibland, och kortkommandon ibland.

https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb246441%28v=vs.85%29.aspx
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb226831%28v=vs.85%29.aspx
Säger vidare att skillnaden mellan en access key och en shortcut key är:
Access keys differ from shortcut keys. Whereas access keys are a comprehensive means of navigating the entire UI, shortcut keys are a quick means for experienced users to perform common actions. Most access keys are associated with ALT, and most shortcut keys are associated with CTRL.

och tangentbordsgenvägar:
http://windows.microsoft.com/sv-se/windows/keyboard-shortcuts#keyboard-shortcuts=windows-8
Tangentbordsgenvägar är kombinationer av två eller flera tangenter som du kan använda för att utföra åtgärder som vanligtvis kräver en mus eller ett annat pekdon. Tangentbordsgenvägar kan göra det enklare att använda datorn och bespara dig tid och ansträngning när du arbetar med Windows och andra appar.

I de flesta appar finns det dessutom kortkommandon för menyer och andra kommandon. Kortkommandona visas på menyerna i apparna. Om en bokstav i ett ord är understruken på en meny betyder det vanligtvis att när du trycker på Alt samtidigt som du trycker på den understrukna bokstaven utförs samma sak som om du klickade på menyalternativet. När du använder ett skärmtangentbord kan du visa vissa tangentbordsgenvägar genom att trycka på Ctrl. 

Så hur gör vi då i framtiden? Jag föreslår:
Tangentbordsgenväg = keyboard shortcut precis som idag.
Accelerator/shortcut key = snabbtangent ELLER kortkommando. Vi skulle här kunna rösta om att
enhetlig använda en av dessa, och uppdatera gamla översättningar. Jag tycker personligen 
att kortkommando klingar bättre, och det är inarbetat i både mac samt windowsvärlden.

 Detta kommer låta "
"programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till "
. Denna information kan vara till hjälp då du "
"rapporterar ett fel."

-> Tycker flytet skulle bli bättre med ett "att" för låta samt istället för "Denna information"
bara skriva "Informationen"

"De flesta moderna operativsystem stöder nu och använder UTF-8-teckenkodning "
"som standard."
-> Tror flytet blir bättre med "moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-teckenkodning"
men det är bara tyckande även det.

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list