Kompletterade evolution-rss

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Mars 23 00:34:01 CET 2016


Den 2016-02-15 kl. 00:34, skrev Sebastian Rasmussen:
> Tjosan!
>
> Jag upptäckte tidigare idag att ett flertal av kringpaketen runt
> evolution inte var fullständigt översatta (då jag behövde referera
> till en knapp i den svenska översättningen som inte var översatt).
> Så jag bestämde mig för att göra ett försök:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/297574/0/0/
>
> Vad tror ni? Blev det bra?

Jovars, men som alltid kommer jag med några förslag efter att ha tittat
igenom en översättning:


>Importeringsfel

Jag har fått förslaget att använda import snarare än importering, och
håller med om att det låter bättre.

>#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
>msgid "Show articles comments"
>msgstr "Visa artikelns kommentarer"
>
>#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
>msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
>msgstr "Om en kanalartikel har kommentarer kommer den att visas."

Översättningen är helt i enlighet med vad originalet säger, men av
sammanhanget misstänker jag att även den andra strängen handlar om
huruvida kommentarerna ska visas. I så fall är det "they will be
displayed" som avses. Läge för felrapport. Strängen före verkar sakna
genitiv-apostrof, skulle kunna vara "Show article's comments" (eller
articles' om det är pluralgenitiv som avses).


>RSS URL:er

Kallas "RSS-URL:er" i strängen efter vilket jag föredrar.


>Set till true för att få ett program angivet i kommandot hantera RSS-URL:er

"Set" oöversatt. Sen skulle det låta tydligare för mig med "att hantera"


>URL-hanterar

"hanterare"


>True if the program to handle this URL should be run in a terminal
>True om programmet som hanterar denna URL bör köras i en terminal

Kanske "bör" -> "ska"?



>Skriv _ut...

Såg att du lagt in ellipstecken på ett ställe, så det finns fler ... som
kan ersättas.






>to translators: label part of Check for new articles every X minutes"
message
>minutes
>minuter

Slutet på "Kontrollera nya artiklar var", så "minut" blir nog bättre i
svenska.



>Använd global uppdateringsintervall

"globalt"



>Delete all but the last
>Ta bort alla utan sista

Kanske "utom sista"? Det låter mer naturligt för mig.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list