alsautils
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon May 9 20:53:48 CEST 2016
Den 2016-04-11 kl. 08:00, skrev Josef Andersson:
> Här kommer bifogat en översättning av alsautils jag tänkte skicka in uppströms.
> Det mesta i den är översatt av Arve E, och sedan har jag kompletterat samt granskat.
> Jag skickar in denna version nu, och kommer det granskningsförslag så
> uppdaterar jag.
Då kommer granskningsförslag här:
>tillängligt
"tillgängligt"
>periodstolek
"periodstorlek"
>sinusvågefrekvens
Jag utesluter inte helt att e kan vara lämpligt interfix här, men skulle
nog ändå höja mindre på ögonbrynen för "sinusvågsfrekvens" eller
"sinusvågfrekvens".
>bufferposition
"buffertposition"
>coef
>koef
>koeff
Skulle eventuellt kunna använda samma översättning på coef överallt.
>koeff”%s”
saknat mellanslag innan ”%s”
>akkumulativ
"ackumulativ" eller bara "kumulativ".
>filtype
"filtyp"
>bufferstorlekt
"buffertstorlek"
>sequencer
>sequenser
Kallas sequencer i de flesta strängar och sequenser i en annan.
>Usage: alsamixer [options]
>Användning: alsamixer [alternativ]
>unknown option: %c\n
>okänt alternativ: %c\n
Dessa "options" Handlar om kommandoraden, och kallas "flaggor" i övriga
strängar, så de kan göra det i dessa två strängar också.
>-D, --device=NAME välj PCM efter namn\n
"NAME" kan översättas
>-t, --file-type TYPE filtype (voc, wav, raw eller au)\n
"TYPE" kan översättas
>-V, --vumeter=TYPE aktivera VU-mätare (TYP: mono eller stereo)\n
Även det första "TYPE" kan översättas
>apply the strftime facility to the output file name
>tillämpa strftime facility till filnamnet på utdata
facility skulle kunna översättas. Antar att det handlar om
http://man7.org/linux/man-pages/man3/strftime.3.html , så vad sägs om
"strftime-funktionen"?
>treat all errors as fatal
>behandla alla fel som katastrofala
>fatal %s: %s
>katastrofalt %s: %s
Finns en del översättningar sedan tidigare där fatal översätts
ödesdiger/ödesdigert/ödesdigra då det gäller fel.
>nonblock setting error: %s
>nonblock inställningsfel: %s
Ifall nonblock är översättningsbart skulle det eventuellt kunna kallas
"ickeblockerande".
>(read %u, should be %u at least)
>(läs %u, ska vara %u minst)
Skrivs "läste" i strängen innan.
>can't set client info
>kan inte skriva klient-id\n
Det står "info", inte "id" i originalet.
>-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n
>-t,--test\tpink=använd rosa ljud, sine=använd sinusvåg, wav=WAV-fil\n
Kallas "rosa brus" i en annan sträng. Wikipedia kallar det också skärt
eller rosa brus.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list