kbd

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sat May 21 19:35:31 CEST 2016


Jag insåg att jag en gång åtog mig att ta över "kbd", men sedan glömde
bort det.  Nåja, bättre sent än aldrig.  Här kommer den nu för
granskning.

-------------- next part --------------
# Swedish message file for kbd.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
#
# Martin Sjögren <md9ms at mdstud.chalmers.se>, 2001.
# Christer Anderssom <klamm at comhem.se>, 2007.
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2016
#
# $Revision: 1.4 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey at gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/chvt.c:30
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "användning: chvt N\n"

#: src/deallocvt.c:35
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: okänd flagga\n"

#: src/deallocvt.c:50
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: ogiltigt VT-nummer\n"

#: src/deallocvt.c:52
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 är konsolen och kan inte avallokeras\n"

#: src/deallocvt.c:54
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "kunde inte avallokera konsol %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:27
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys version %s"

#: src/dumpkeys.c:28
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"användning: dumpkeys [flaggor?]\n"
"\n"
"giltiga flaggor är:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    visa den här hjälptexten\n"
"\t-i --short-info\t    visa information om tangentbordsdrivutin\n"
"\t-l --long-info\t    visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    visa tangentbordstabell i hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    använd inte kort notation, en rad per tangentkod\n"
"\t-1 --separate-lines en rad per (modifierare,tangentkod)-par\n"
"\t   --funcs-only\t    visa bara strängar för funktionstangenter\n"
"\t   --keys-only\t    visa bara tangentbindningar\n"
"\t   --compose­only   visa bara kompositionstangentkombinationer\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:45
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    tolka teckenåtgärdsskoder som om de är från den\n"
"\t\t\t    angivna teckenuppsättningen\n"

#: src/dumpkeys.c:131
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n"

#: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: fel när tangentbordsläge lästes: %m\n"

#: src/dumpkeys.c:168
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboler som känns igen av %s:\n"
"(numeriskt värde, symbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:19
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Användning: %s [flaggor]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor är:\n"
"\n"
"\t-h --help            visa denna hjälptext\n"
"\t-V --version         visa programversionen\n"
"\t-n --next-available  visa numret på nästa oallokerade VT\n"

#: src/fgconsole.c:68
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Kunde inte läsa VINO: "

#: src/getfd.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"

#: src/getfd.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsolen\n"

#: src/getkeycodes.c:19
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "användning: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"

#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n"

#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:90
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s [-s] [-C konsol]\n"

#: src/kbdinfo.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Användning: %1$s [-C ENHET] getmode [text|graphics]\n"
"     eller: %1$s [-C ENHET] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"     eller: %1$s [-C ENHET] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"     eller: %1$s [-C ENHET] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:65
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Fel: Inte tillräckligt med argument.\n"

#: src/kbdinfo.c:123
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Fel: Okänd åtgärd: %s\n"

#: src/kbd_mode.c:22
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C enhet]\n"

#: src/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge\n"

#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n"

#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i Unicode-läge (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n"

#: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:263
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n"

#: src/kbdrate.c:293
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Kan inte öppna /dev/port"

#: src/kdfontop.c:94
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n"

#: src/kdfontop.c:98
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "fel: getfont som använder GIO_FONT behöver buf.\n"

#: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: minnet slut\n"

#: src/kdmapop.c:159
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "konstigt ?  ct ändrades från %d till %d\n"

#: src/kdmapop.c:185
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Det verkar som att denna kärna är äldre än 1.1.92\n"
"Ingen Unicode-konverteringstabell inläst.\n"

#: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
msgid "out of memory"
msgstr "minnet slut"

#: src/libkeymap/common.c:132
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "kan inte initiera vektor: %s"

#: src/libkeymap/dump.c:82
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil"

#: src/libkeymap/dump.c:525
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "omöjligt: inte meta?\n"

#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: fel vid index %d i tabell %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:57
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Kan inte hämta funktionstangentssträng"

#: src/libkeymap/kernel.c:88
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Kan inte hämta accenttabell"

#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "kan inte hämta tangenttabell %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:110
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "kan inte ta bort tangent %d i tabell %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:127
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key anropad med felaktig tangentkod %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:137
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "att lägga till tabell %d bryter mot explicit tangenttabellrad"

#: src/libkeymap/kmap.c:153
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "kan inte sätta nycker %d för tabell %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:245
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "omöjligt fel i lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:147
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "kan inte hämta symbol enligt fel typ: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:161
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "kan inte hämta symbol av typ %d enligt fel index: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:348
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "antar iso-8859-1 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:354
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "antar iso-8859-15 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:360
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "antar iso-8859-2 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:366
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "antar iso-8859-3 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:372
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "antar iso-8859-4 %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:377
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "okänd teckensymbol \"%s\"\n"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:26
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: kunde inte byta till Unicode-läge"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Tangenttabell %d: Åtkomst nekas"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "tangentkod %d, tabell %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:57
msgid "    FAILED"
msgstr "    MISSLYCKADES"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "misslyckades att binda tangent %d till värdet %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:70
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "avallokera tangenttabell %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:74
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: kunde inte avallokera tangenttabell %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:89
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: kan inte avallokera eller tömma tangenttabell"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:99
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: kunde inte återgå till originaltangentbordsläget"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:161
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "misslyckades att binda strängen ?%s? till funktionen %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "misslyckades att tömma strängen %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:190
msgid "too many compose definitions"
msgstr "för många kompositionsdefinitioner"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] "\nÄndrade %d nyckel"
msgstr[1] "\nÄndrade %d nycklar"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Ändrade %d sträng"
msgstr[1] "Ändrade %d strängar"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:260
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Laddade %d kompositionsdefinition"
msgstr[1] "Laddade %d kompositionsdefinitioner"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:264
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Ingen ändring bland kompositionsdefinitioner)"

#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "tangentkodsintervall som stödjs av kärnan:        1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent:   %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används:     %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:104
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "varav %u är dynamiskt allokerade\n"

#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "intervall av handlingskoder som stödjs av kärnan:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "antal funktionstangenter som stödjs av kärnan: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:117
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande synonymer känns igen:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:145
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s för %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n"

#: src/loadkeys.c:35
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C --console=file\n"
"                     the console device to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
msgstr ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Användning: %s [flaggor?] [tabellfil?]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor är:\n"
"\n"
"  -a --ascii         framtvinga konvertering till ASCII\n"
"  -b --bkeymap       mata ut en binär tangenttabell på standard ut\n"
"  -c --clearcompose  töm kärnans kompositionstabell\n"
"  -C --console=fil   konsolenheten att använda\n"
"  -d --default       läs in ?%s?\n"
"  -h --help          visa denna hjälptext\n"
"  -m --mktable       mata ut en ?defkeymap.c? till standard ut\n"
"  -p --parse         sök och tolka tangenttabell utan åtgärd\n"
"  -q --quiet         undertryck normal utmatning\n"
"  -s --clearstrings  töm kärnans strängtabell\n"
"  -u --unicode       framtvinga konvertering till Unicode\n"
"  -v --verbose       rapportera ändringarna\n"

#: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"

#: src/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: Flaggorna --unicode och --ascii är ömsesidigt uteslutande\n"

#: src/loadkeys.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: varning: läser in en icke-Unicode-tangenttabell på en Unicode-konsol\n"
"    (kanske du vill göra ?kbd_mode -a??)\n"

#: src/loadkeys.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: varning: läser in en Unicode-tangenttabell på en icke-Unicode-konsol\n"
"    (kanske du vill göra ?kbd_mode -u??)\n"

#: src/loadkeys.c:220
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Hittar inte %s\n"

#: src/loadkeys.c:242
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "kan inte öppna filen %s\n"

#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s [-C konsol] [-o originaltabell]\n"

#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Felaktig indatarad: %s\n"

#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Teckennummer (0x%x) större än typsnittslängd\n"

#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Felaktigt Unicode-intervall som motsvarar typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Unicode-intervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n"

#: src/loadunimap.c:273
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Läser in Unicode-tabell från fil %s\n"

#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n"

#: src/loadunimap.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: läser inte in tom unitabell\n"
"(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)\n"

#: src/loadunimap.c:310
msgid "entry"
msgstr "post"

#: src/loadunimap.c:310
msgid "entries"
msgstr "poster"

#: src/loadunimap.c:336
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Sparade Unicode-tabell till \"%s\"\n"

#: src/loadunimap.c:372
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Lade till Unicode-tabell\n"

#: src/mapscrn.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n"

#: src/mapscrn.c:133
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:139
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Kan inte ta status på tabellfil"

#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n"

#: src/mapscrn.c:155
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Läser in binär Unicode-skärmfil från fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:167
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s\n"

#: src/mapscrn.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n"

#: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n"

#: src/mapscrn.c:284
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Kan inte läsa konsoltabell\n"

#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n"

#: src/openvt.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [OPTIONS] -- kommando\n"
"\n"
"Detta verktyg hjälper dig att starta ett program på en ny virtuell terminal (VT).\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  -c, --console=NUM   använd det angivna VT-numret;\n"
"  -e, --exec          kör kommandot, utan att grena;\n"
"  -f, --force         framtvinga att öppna en VT utan kontroll;\n"
"  -l, --login         gör kommandot till ett inloggningsskal;\n"
"  -u, --user          ta reda på ägaren till den aktuella VT:n;\n"
"  -s, --switch        byt till den nya VT:n;\n"
"  -w, --wait          vänta på att kommandot avslutar;\n"
"  -v, --verbose       skriv ett meddelande för varje åtgärd;\n"
"  -V, --version       skriv programversionen och avsluta;\n"
"  -h, --help          skriv ut ett kort hjälpmeddelande.\n"
"\n"

#: src/openvt.c:138
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Kunde inte hitta ägaren till den aktuella tty:n!"

#: src/openvt.c:208
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Otillåtet vt-nummer"

#: src/openvt.c:234
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Endast root kan använda flaggan -u."

#: src/openvt.c:256
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsolen"

#: src/openvt.c:263
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Kan inte hitta en ledig vt"

#: src/openvt.c:267
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig; använd ?%s -f? för att framtvinga."

#: src/openvt.c:271
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "vt %d används, kommandot avbrutet; använd ?%s -f? för att framtvinga."

#: src/openvt.c:281
msgid "Unable to find command."
msgstr "Kunde inte hitta kommandot."

#: src/openvt.c:313
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Kan inte sätta ny session"

#: src/openvt.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"

#: src/openvt.c:341
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Använder VT %s"

#: src/openvt.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Kan inte öppna %s för läsning/skrivning"

#: src/openvt.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Kunde inte aktivera vt %d"

#: src/openvt.c:361
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Aktiveringen avbröts?"

#: src/openvt.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Kunde inte avallokera konsol %d"

#: src/psffontop.c:69
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: kort ucs2-Unicode-tabell\n"

#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: kort utf8-Unicode-tabell\n"

#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: felaktig utf8\n"

#: src/psffontop.c:96
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: okänt utf8-fel\n"

#: src/psffontop.c:126
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: kort Unicode-tabell\n"

#: src/psffontop.c:206
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Fel vid läsning av indatatypsnitt"

#: src/psffontop.c:220
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:235
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: psf-filläge (%d) stödjs inte\n"

#: src/psffontop.c:253
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: psf-version (%d) stödjs inte\n"

#: src/psffontop.c:269
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: längd av indatatypsnitt är noll?\n"

#: src/psffontop.c:274
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n"

#: src/psffontop.c:280
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)\n"

#: src/psffontop.c:312
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n"

#: src/psffontop.c:350
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: ogiltig Unicode %u\n"

#: src/psffontop.c:443
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud"

#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen"

#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n"

#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Felaktig indatarad: %s\n"

#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av typsnittet\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Felaktigt slut av intervall (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr "%s: Till ett motsvarande intervall av typsnittspositioner borde det finnas ett Unicode-intervall\n"

#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s intypsnitt intabell uttypsnitt\n"

#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s intypsnitt [uttabell]\n"

#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s intypsnitt uttypsnitt\n"

#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\t%s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Felaktigt magiskt nummer på %s\n"

#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n"

#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: indatatypsnittet har inte något index\n"

#: src/resizecons.c:148
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n"

#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Ogiltigt antal rader\n"

#: src/resizecons.c:227
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Gammalt läge: %d×%d  Nytt läge: %d×%d\n"

#: src/resizecons.c:229
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Gammalt antal skannlinjer: %d  Nytt antal skannlinjer: %d  Teckenhöjd: %d\n"

#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n"

#: src/resizecons.c:313
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:326
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"anrop: resizecons KOLUMNERxRADER  eller: resizecons KOLUMNER RADER\n"
"eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, "
"44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:364
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n"

#: src/screendump.c:50
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "användning: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:80
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"

#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ioctl dump\"\n"

#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "kunde inte läsa %s\n"

#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Konstigt ... skärmen är både %d×%d och %d×%d??\n"

#: src/screendump.c:158
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"

#: src/setfont.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Användning: setfont [skrivflaggor] [-<N>] [nytt_typsnitt?] [-m konsoltabell] [-u Unicode-tabell]\n"
"  skrivflaggor (händer före filer läses):\n"
"    -o  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt till <filnamn>\n"
"    -O  <filnamn> Skriv nuvarande typsnitt och Unicode-tabell till <filnamn>\n"
"    -om <filnamn> Skriv nuvarande konsoltabell till <filnamn>\n"
"    -ou <filnamn> Skriv nuvarande Unicode-tabell till <filnamn>\n"
"Om inget \"nytt_typsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n"
"läses ett standardtypsnitt in:\n"
"    setfont       Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>  Läs in typsnitt \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"-<N>-flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre typsnitt:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Läs in 8×<N>-typsnitt från codepage.cp\n"
"Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n"
"kommer läsas in och, om det gäller konsoltabeller, aktiveras.\n"
"    -h<N>      (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n"
"    -m <fn>    Läs in konsolskärmstabell.\n"
"    -u <fn>    Läs in Unicode-typsnittstabell.\n"
"    -m none    Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n"
"    -u none    Låt bli att läsa in Unicode-tabell.\n"
"    -v         Var pratsam.\n"
"    -V         Skriv ut version och avsluta.\n"
"Filer läses in från den aktuella katalogen eller %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: för många indatafiler\n"

#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten "
"oförändrad.\n"

#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n"

#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n"

#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: typsnittsposition 32 är icke-blank\n"

#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: rensade det\n"

#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n"

#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"

#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n"

#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s\n"

#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)\n"

#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: fel i do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell ?\n"

#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n"

#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det\n"

#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n"

#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd\n"

#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd\n"

#: src/setfont.c:489
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Hittar inte standardtypsnittet\n"

#: src/setfont.c:496
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n"

#: src/setfont.c:508
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Läser typsnittsfilen %s\n"

#: src/setfont.c:548
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen\n"

#: src/setfont.c:554
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "För många filer att kombinera\n"

#: src/setfont.c:578
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan.\n"

#: src/setfont.c:595
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n"

#: src/setfont.c:616
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n"
"du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n"

#: src/setfont.c:630
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n"

#: src/setfont.c:675
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Hittade inget att spara\n"

#: src/setfont.c:684
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s\n"

#: src/setkeycodes.c:23
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"användning: setkeycode avläsningskod tangentkod ...\n"
" (där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n"
"  och tangentkod är angivet decimalt)\n"

#: src/setkeycodes.c:45
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "jämnt antal argument förväntades"

#: src/setkeycodes.c:52
msgid "error reading scancode"
msgstr "fel vid läsning av avläsningskod"

#: src/setkeycodes.c:60
msgid "code outside bounds"
msgstr "kod utanför gränserna"

#: src/setkeycodes.c:69
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d; ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Dvs,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n"
"Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n"
"-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n"
"Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n"
"(och detta visas normalt med dioderna).\n"
"Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n"
"Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n"
"nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n"

#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "på"

#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "av"

#: src/setleds.c:87
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?: ioctl KDGETLED"

#: src/setleds.c:105
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande flagginställning.  Du kanske inte är på konsolen?: ioctl KDGKBLED"

#: src/setleds.c:123
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"

#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n"

#: src/setleds.c:141
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"

#: src/setleds.c:145
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?\n"

#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n"

#: src/setleds.c:209
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Nuvarande standardflaggor:  "

#: src/setleds.c:213
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Nuvarande flaggor:          "

#: src/setleds.c:217
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Nuvarande dioder:           "

#: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"okänt argument: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:262
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Gamla standardflaggor:    "

#: src/setleds.c:264
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nya standardflaggor:      "

#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Gamla flaggor:            "

#: src/setleds.c:273
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nya flaggor:              "

#: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Gamla dioder:             "

#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nya dioder:               "

#: src/setmetamode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"för att ändra inställningen för en annan vt.\n"
"Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n"

#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n"

#: src/setmetamode.c:42
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n"

#: src/setmetamode.c:45
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?\n"

#: src/setmetamode.c:79
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?: ioctl KDGKBMETA"

#: src/setmetamode.c:99
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "gammalt tillstånd:    "

#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nytt tillstånd:       "

#: src/setvesablank.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "användning: %s\n"

#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s vga|FIL|-\n"
"\n"
"Om du använder parametern FIL, skall FIL vara precis 3 rader med\n"
"kommaseparerade decimala värden för RÖD, GRÖN och BLÅ.\n"
"\n"
"För att initiera en giltig FIL:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"och redigera sedan värdena i FIL.\n"
"\n"

#: src/setvtrgb.c:68
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Fel: %s: Felaktigt värde i fält %u på rad %u."

#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Fel: %s: Otillräckligt antal fält på rad %u."

#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Fel: %s: Rad %u slutade oväntat.\n"

#: src/setvtrgb.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Fel: %s: Rad %u är för lång.\n"

#: src/showconsolefont.c:35
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "misslyckades med att återställa den ursprungliga översättningstabellen\n"

#: src/showconsolefont.c:39
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "misslyckades med att återställa den ursprungliga uni-tabellen\n"

#: src/showconsolefont.c:57
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n"

#: src/showconsolefont.c:95
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v       Be more verbose.\n"
" -i       Don't print out the font table, just show\n"
"          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"användning: showconsolefont -V|--version\n"
"            showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(antagligen efter att läsa in ett typsnitt med ?setfont font?)\n"
"\n"
"Giltiga flaggor är:\n"
" -C tty   Enhet att läsa typsnittet från.  Standard: aktuell tty.\n"
" -v       Var mer utförlig.\n"
" -i       Skriv inte ut typsnittstabellen, visa bara\n"
"          RADER×KOLUMNER×ANTAL och avsluta.\n"

#: src/showconsolefont.c:161
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Teckenantal:     %d\n"

#: src/showconsolefont.c:162
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Typsnittsbredd : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:163
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Typsnittshöjd  : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:175
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr "Visar %d-teckens typsnitt\n\n"

#: src/showkey.c:44
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?OKÄNT?"

#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tgb-läge var %s\n"

#: src/showkey.c:48
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n"
"eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:66
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n"

#: src/showkey.c:80
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"användning: showkey [flaggor...]\n"
"\n"
"tillåtna flaggor är:\n"
"\n"
"\t-h --help\tvisa den här hjälptexten\n"
"\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n"
"\t-s --scancodes\tvisa bara de råa avläsningskoderna\n"
"\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade tangentkoderna (standardval)\n"

#: src/showkey.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n"
"\n"

#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista "
"tangenttryckning)...\n"

#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "släpp"

#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "tryck"

#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "tangentkod %3d %s\n"

#: src/totextmode.c:31
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "användning: totextmode\n"

#: src/vlock/auth.c:78
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr "Försök igen senare.\n\n\n"

#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Hela konsoldisplayen är nu helt låst av %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:91
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "%s är nu låst av %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:94
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Använd Alt-funktionstangenter för att byta till andra virtuella konsoler."

#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova ?%s --help? för mer information.\n"

#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: låser virtuella konsoler, sparar din aktuella session.\n"
"Användning: %s [flaggor]\n"
"       Där [flaggor] är några av:\n"
"-c eller --current: lås endast denna virtuella konsol, tillåt användare att\n"
"       byta till andra virtuella konsoler.\n"
"-a eller --all: lås alla virtuella konsoler genom att hindra andra användare\n"
"       att byta virtuell konsol.\n"
"-v eller --version: Skriv vlocks versionsnummer och avsluta.\n"
"-h eller --help: Skriv detta hjälpmeddelande och avsluta.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "okänd användare"

#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "standard in är inte en tty"

#: src/vlock/vt.c:152
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Denna tty (%s) är inte en virtuell konsol.\n"

#: src/vlock/vt.c:160
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Hela konsoldisplayen kan inte låsas.\n"


More information about the tp-sv mailing list