Uppdateringar av Pitivi, Pan2, network-manager-openvpn, f-spot, gnome-news, telegnome

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon May 23 23:30:10 CEST 2016


Den 2016-03-13 kl. 01:08, skrev Josef Andersson:
> Hade lite helgtid över och uppdaterade följande
> från kategorin extraprogram. Snittet ligger på en kanske 15 strängar per
> översättning förutom pan2, så det är inte jätteöversättningar.
> Tacksam för granskningar.
>
>
> Pan2
> https://l10n.gnome.org/vertimus/pan2/master/po/sv

Dags att gå in i Pans labyrint. Ännu en rätt lång översättning som är
trevlig att ha färdig.




>NZB, PGP handling
>NZB, sända binärer, PGP-hantering

"sända binärer" finns inte i originalet


>multiple servers
>multipla server

"servrar"


>msgstr "usenet;diskussionsgruppläsare;diskussionsgrupp;artikel;yenc,nzb;"

Skulle kunna lägga till även newsreader ifall någon söker på det.



>~/.pan2/ssl_certs are set correctly
>~/.pan2/ssl_cert är satta korrekt


"ssl_certs"



>#. build the locale strings
>#: ../pan/general/e-util.cc:211
>msgstr "%H:%M %p"
>Idag %H:%M %p
>%a %H:%M %p
>%d %b %H:%M %p

I dessa kan %p tas bort eftersom vi använder oss av 24-timmarsklocka.


>msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
>msgstr "Redigera bevakning/ignorera/poäng för artikeln"

Avslutande ... i originalet.


>Pans _hemsida

Skulle kunna använda "webbsida" så blir datatermgruppen gladare.



>"Markera _URL:ar"

Här har vi ett ord som kan vara svårt att avgöra hur det ska böjas i
plural: URL:ar eller URL:er? Ser en övervikt URL:er i tidigare
översättningar. Även Idg verkar ha valt url:er, det är i alla fall är
det varianten som dyker upp i deras ordlista.


><josef.andersson at dfripost.org>

Felstavad domän.




>in %s mail folder
>i mallmapp för %s

"e-postmapp"



>Markera berörda artiklar som läst

"lästa"



>Download attachments of articles scoring at:
>Hämta bilagor för artikelpoäng hos:

Annat ordval än i föregående strängar. Skulle kunna välja exempelvis att
avsluta med "bilagor för artiklar med poäng:"
 

>quoted text
>kvoterad text

"citerad", tre förekomster av denna.



>användarid

Här skulle jag tycka läsbarheten ökar om ett bindestreck används innan id.


>dina meddelande

"meddelanden"


>_X-ansikte:
>trailing <b>\"X-Face:\"</b
>Lägg till koden utan eftersläpande <b>”X-ansikte:”</b>

X-Face verkar vara namn på en header, så kanske det är minst förvirrande
att behålla det oöversatt, i alla fall i strängen om att inget
eftersläpande "X-Face:" ska läggas till i koden.
https://en.wikipedia.org/wiki/X-Face


>Servercertifkat


"Servercertifikat"


>Inga postningar tillåtas av servern.

"tillåts" i modern svenska.


>Hämtning av nya rubriker för ”%s” klars.

"klar"



>%b %d %Y
>%Y %b %d

Detta skulle skapa datum som "2016 maj 23". Då känns "%d %b %Y" (23 maj
2016) bättre för mig.


>(Giganews etc.)
>( Giganews etc.)

Mellanslaget innan G skulle kunna tas bort.


>akuella

"aktuella"


>Förälderartikel

"Föräldraartikel", eller "Överordnad artikel"



>_Delete Selected Groups' Articles
>_Ta bort valda gruppens artiklar
>Delete Selected Groups' Articles
>Ta bort valda gruppens artiklar

Ser på apostrofplaceringen ut som att det är plural, så "gruppers"



># pan/gui/actions.cc
>_Säg upp prenumeration
>_Spara artiklar…

Dessa ligger just efter varandra i koden, så de skulle eventuellt kunna
krocka då de använder samma bokstav efter _.



>Save Articles to an NZB _File...
>Spara artiklar från denna NZB-_fil…

"till en NZB-_fil"



>Töm _rubrikpanel
>Töm a_rtikeltextpanel

Dessa ligger just efter varandra i koden, så de skulle eventuellt kunna
krockadå de använder samma bokstav efter_.


>_Tip Jar...
>_Tips…

Den här länkar till http://pan.rebelbase.com/tipjar/ , så det är att ge
dricks som avses.


>Get the _latest N headers:
>Hämta _senaste rubriker:

N skulle kunna vara med i översättningen också.


>Arabiska
>Kinesiska
>Grekiska
>Hebreiska
>Japanska
>Koreanska
>Thailändska
>Turkiska
>Ukrainska

En lista med teckenkodningar. Om vi tar bort avslutande "a" i strängarna
listade ovan så har alla teckenkodningar samma stil.



>Save NZB File as...
>Spara NZB-filer som…

"NZB-fil"



>New Articles!
>Nästa artikel!

"Nya artiklar!"



>icke--GUI-läge

"icke-GUI-läge"



>Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s'
>Meddelandet använder tecken som inte angivits i teckenuppsättningen
”%s” - använder möjligen ”%s”

Här tolkar jag sista %s som en teckenkodning, så jag tror på "använd
möjligen" där. (i betydelsen "du kan möjligen använda %s")




>Filename
>Filternamn

"Filnamn"


>i18n: "poster" is a key used by many
>newsreaders.  probably safest to keep this key
>in english.
>
>use "Followup-To: poster"
>använd ”Uppföljning-till: avsändare”

Säkrast behålla "poster" enligt översättningskommentaren


>Select default <u>global</u> character set. Current setting: <b>%s</b>.
>Välja <u>global</u> standardteckenuppsättning. Aktuell inställning:
<b>%s</b>.
>Choose New Destination for Selected Tasks
>Välja ny destination för valda uppgifter

Skulle själv börja med "Välj" i dessa två.


>Tabs
>Tabbar

Handlar om flikarna för inställningar, så "Flikar".



>Sa_ve Draft
>Spa_ra utdrag
>Save as a Draft for Future Posting
>Spara som ett utdrag för framtida postning
>_Open Draft...
>_Öppna utdrag…
>Open an Article Draft
>Öppna ett artikelutdrag
>Open Draft Article
>Öppna utdragsartikel

Draft översätts "utkast" i andra strängar, och den översättningen känns
mer bekant för mig.


>_Delete articles scoring at:
>_Ta bort artikelns med poäng:

"artiklar"


>_Cache articles scoring at:
>_Lägg artiklar om de har poäng:

"_Cacha artiklar" (Eller Mellanlagra, såg det fanns en sådan sträng också.)



>Kanske du felstavade din e-postaddress
>Välj din e-postaddress utefter din PGP-nyckels
>Din e-postaddress.\n
>måste matcha din PGP-signaturs address

"adress" på svenska





>%d.%02d.%02d återstår (%d @ %lu KiB/s)


"%d:%02d:%02d" så följer det övriga tidssträngar som redan använder kolon.




/Anders



More information about the tp-sv mailing list