util-linux-2.28-rc2 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis May 31 22:53:58 CEST 2016


Den 2016-05-29 kl. 03:47, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>     http://translationproject.org/PO-files/sv/util-linux-2.28-rc2.sv.po
>
> All of its 3803 messages have been translated.
Sista delen granskad \o/
Det gick överraskande snabbt då de flesta synpunkterna bara är små
grammatikfixar eller ordförslag för ökad konsekvens strängar emellan.

Bra jobbat, det här var ett av de minst översatta paketen med högst
popcon-poäng i Debians översättningslista, så många kommer att märka
skillnaden i framtiden. https://www.debian.org/international/l10n/po/sv


>The start of the partition understeps FirstUsableLBA.
>Start för partitionen föregås FirstUsableLBA.
>The end of the partition oversteps LastUsableLBA.
>Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA.

"föregås" -> "föregår" i den första strängen så känns det grammatiskt
bättre för mig.


>Detta systemet har inte stöd för omdetektering av CPU:er

"Detta system"



> -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n
> -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad för ldattach\n

"skickad före"


>%s is not a serial line
>%s är inte en serielinje

Kallas "seriell linje" i övriga förekomster.



>backing file inode number
>inodsnummer underlagsfil

Här skulle jag skriva "inodsnummer för underlagsfil" så liknar det mer
de omgivande strängarna.



>flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhanget

"detta sammanhang"


>Hypervisor tillverkare:

Skulle själv skriva ihop denna.



>Semaphore columns (--semaphores):\n
>Kolumner för semaphore (--semaphores):\n

Det första semaphore kan nog översättas, i alla fall översätts
motsvarande ord i "Kolumner för ..."-strängarna runt omkring denna.


>monterings källa inte definierad

"monteringskälla"



>%s: filsystem monterad, men mount(8) misslyckades

"monterat"



>%s is write-protected but explicit `-w' flag given
>%s är skrivskyddad med en explicit ”-w”-flagga angavs

"skrivskyddad men en"



>cannot remount %s read-write, is write-protected
>kan inte montera %s som endast läsbar då den är skrivskyddad

Här är det lite fel. Det gäller läsning-skrivning, och den återmonteras.


># misc-utils/findfs.c
> %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n
> %s [flaggor] {ETIKETT,UUID,PARTUUID,PARTETIKETT}=<värde>\n

LABEL och PARTLABEL går inte att översätta här. Används i anrop som|:||

# findfs LABEL=boot|


> -e, --evaluate         konvertera taggar
(ETIKETT,UUID,PARTUUID,PARTETIKETT) \n
>                          till enhetsnamn\n
>
> -S, --source <sträng>  enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n
>                          ETIKETT=, UUID=, PARTUUID=, PARTETIKETT=)\n


Samma sak verkar i dessa strängar. LABEL och PARTLABEL i stället för
etikett.



> -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n
> -f, --fsize            största storlek för filen som skrivs av processen\n

"för filer"


> -L, --addr-compat-layout ändra sättet på vilket virtuellt minne
allokeras\n

"ändrar" så följer det stilen hos omgivande rader.



> --ruid <uid>             ställ in verklig uid\n

"verkligt" om det ska följa raderna efter som har "effektivt uid",
"verkligt gid", "effektivt gid"



>Inheritable capabilities:
>Ärvda förmågor:

"Förmågor som kan ärvas" används i en tidigare sträng, och det låter
rimligt för mig.



>Available discard policy types (for --discard):\n
>Tillgängliga kasseringspolicytyp (för --discard):\n

"kasseringspolicytyper"



>failed to mount moving %s to %s
>misslyckades med att montera flytt %s till %s
>failed to mount moving %s to /
>misslyckades med att montera flytt %s till /

Känns som att det saknas något ord för att få kompletta meningar här.
Jag skulle kunna tänka mig att exempelvis börja meningarna med
"misslyckades med att montera vid flytt av %s"


>failed to change root
>Misslyckades med att ställa in personlighet till root

Den här översättningen förstår jag inte riktigt. Det skulle kunna ändras
till "misslyckades med att ändra root" som jag ser redan används i en
annan sträng.



>Ställ in diverse parametrar för linjeskrivaren.\n

"radskrivaren" i en annan sträng, och jag tycker det låter rimligt.
Ursprunget verkar vara https://en.wikipedia.org/wiki/Line_printer vilken
skriver en rad åt gången.



>%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed
>%s: filsystemet avmonterade, men mount(8) misslyckades

"avmonterades"



>%s: ogiltigt blockenhet

"ogiltig"


>argumentet ”%s” till --setgroups stöds int

"inte"



>the setgroups syscall
>systemanropet setgropus

"setgroups"


>uncompressed size of stored data
>dekomprimerad storlek för lagrad data

"uncompressed" översätts "okomprimerad" i strängen innan.


> -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human
readable format\n
> -b, --bytes               skriv ut storlekar i byte snarare i format
läsligt för människor\n

"snarare än i format"



> -r, --reset               reset all specified devices\n
> -r, --reset               åter ställ alla angivna enheter\n

"återställ"



>flaggan --find är ömsesidigt utesluten med <enhet>

Skrivs "ömsesidigt uteslutande" i övriga liknande strängar.



>%s: ogiltigt teckenkonvertering för inloggningsnamn

"ogiltig"


>     --long-hostname        show full qualified hostname\n

Ej översatt.



>     --erase-chars <string> additional backspace chars\n
>     --erase-chars <sträng> ytterligare bakstegstecken\n

"backsteg" är vanligaste stavningen i andra översättningar. Finns två
förekomster av baksteg i översättningen.



> --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n
> --blength       [0-2000]          varaktighet för klocka i millisekunder\n
> --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n
> --bfreq         <nummer>          klockfrekvens i Hertz\n

Verkar handla om ljudet från terminal bell, så klockfrekvens kan
eventuellt vara lite förvirrande http://it-ord.idg.se/ord/klockfrekvens/

En möjlighet är att kalla det "ljud" samt "ljudfrekvens" i dessa två
strängar. (Eller "ringning" och "ringningsfrekvens")



> -s, --separator <string> possible table delimiters\n
> -s, --separator <sträng> omöjligt att stroba\n

Jag skulle förvänta mig något i stil med "möjliga tabellavskiljare"
istället.


>Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n
>Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt oktalt eller i ascii.\n

"decimalt, oktalt"


>No previous file
>Inga tidigare fil

"Ingen"


>failed to parse number of lines per page
>misslyckades med att tolk antal rader per sida

"att tolka"

>failed to parse number of lines
>misslyckades med att tolk antal rader

"att tolka"

>comma-separated list of swap options
>komma-avskiljd lista över växlingsflaggor

Ser "kommaseparerad" i flera andra strängar.






/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20160531/d6ae0ce2/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list