Sv: Översättning av Dashers handbok, fortsättning

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sat Apr 1 18:39:45 CEST 2017


På'n igen:

"styra Dasher i din egen fart?."
Föreslår endast ett skiljetecken? :-) Jag misstänker att frågetecknet är 
det som ska stå kvar.

"Tidslös"
Svårt att säga något med säkerhet, i det här sammanhanget, men jag 
skulle föredra "Tidlös". (Och 'tidlösa', där den böjningen är aktuell.)

"åtgärden ”meny” och den andra tillåtgärden ”välj“."
Inkonsekventa citationstecken, och 'till åtgärden'.

"navigationsåtgärder som ”up”"
-> upp; förekommer en gång till i samma meddelande.

"Med med än tre knappar har du möjligthet"
-> "Med fler än tre knappar har du möjlighet"

"fyra, fem eller six "framåt"-riktningar"
-> "fyra, fem eller sex "framåt"-riktningar"

"Du kan också undersöka med <emphasis>Tapir</emphasis>"
-> "Du borde kanske också testa <emphasis>Tapir</emphasis>"
'också' behövs nog inte, men jag tyckte att det såg ut att passa i 
sammanhanget. Originalets 'disambiguating' kommer jag inte på något 
vettigt förslag till - det gör nog inget att det utelämnas ur 
översättningen.

"också tillgängligt förda dem som inte kan"
-> "också tillgängligt för dem som inte kan"

"kontrollläge"
Lite många l där, tror jag bestämt. kontrolläge eller kontroll-läge?

"för att välja en plats pch en när väl"
-> och

"(En knapp) dynamiskt läge"
-> "(En knapp) Dynamiskt läge"
Smakfråga kanske, men jag upplever det som att delen utanför 
parenteserna är huvudattraktionen.

"en enskild knapp kan användas för flytta upp <quote>upp</quote>"
-> "en enskild knapp kan användas för att flytta <quote>upp</quote>"

Så, det var allt jag hittade; nådde filens slut till sist.
Arve


---
Detta e-postmeddelande har sökts igenom efter virus med antivirusprogram från Avast.
https://www.avast.com/antivirus



More information about the tp-sv mailing list